capitalismo del benessere

lilu8

Member
italian
Hello everyone.

How could I translate the following sentence?

"è opportuno ricordare che, durante il periodo a cavallo tra gli anni cinquanta e sessanta, tavolta ricordato come l'età d'oro del capitalismo del benessere, (...)"

I would say:

It is opportune to remember that during the period between fifties and sixties, sometimes recalled as the well-being capitalism golden age, (...)

What d'you think?
 
  • Punk in Drublic

    Senior Member
    English (Australia)
    Hello everyone.

    How could I translate the following sentence?

    "è opportuno ricordare che, durante il periodo a cavallo tra gli anni cinquanta e sessanta, tavolta ricordato come l'età d'oro del capitalismo del benessere, (...)"

    I would say:

    It is opportune to remember that during the period between fifties and sixties, sometimes recalled as the well-being capitalism golden age, (...)

    What d'you think?

    hmmmm, a me non sembra 100% corretto.

    Putroppo, non ho nessun'idea come si traduce "del capitalismo del benessere, "
     

    Punk in Drublic

    Senior Member
    English (Australia)
    "the golden age of....the capitalist symbols of 'the good life'..."

    meaning 'excesses' like fancy cars, expensive clothes, champagne etc
     

    lilu8

    Member
    italian
    è opportuno ricordare che durante il periodo a cavallo tra gli anni cinquanta e sessanta, “…talvolta ricordato come l’età d’oro del capitalismo del benessere, a tassi di crescita del Pil molto elevati (...) si è associato un forte incremento della spesa sociale, in conseguenza del quale i diritti sociali sono stati rafforzati in tre direzioni principali"

    Grazie per tutti i commenti, ma capitalismo del benessere è diverso da capitalismo assistenziale. Inoltre, "capitalismo del benessere" è una formula specifica per definire lo stesso.

    Altri suggerimenti?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Maybe it's just personal taste but I wouldn't say It is opportune... it sounds awkward to me. I would say something like We shouldn't forget that... or It's good to remember that...
    Also I wouldn't say ...sometimes recalled as... I would say ...sometimes thought of as... or ...sometimes remembered as...

    As far as capitalismo del benessere how about
    ...sometimes thought of as the capitalist good life's golden age
     

    chura

    Member
    italian
    capitalismo del benessere è diverso da capitalismo assistenziale. Inoltre, "capitalismo del benessere" è una formula specifica per definire lo stesso.
    Io non credo. Per capitalismo del benessere si intende il capitalismo di impronta keynesiana che dà una maggiore attenzione alla spesa sociale, al contrario di quanto accadeva prima del crollo del '29. Tant'è vero che la citazione che riporti continua dicendo che a quel periodo si è associato un forte incremento della spesa sociale, in conseguenza del quale i diritti sociali sono stati rafforzati in tre direzioni principali.
    Semplicemente, welfare capitalism è stato tradotto in italiano con due termini apparentemente opposti, "del benessere" (perché ha portato -credo - maggiore benessere a un numero più ampio di persone) ed "assistenziale" perché per la prima volta si è interessato alle ricadute sociali dell'economia.
     

    lilu8

    Member
    italian
    Giusto, era per accorciare e dire che devo tradurlo in maniera specifica con "del benessere", oltre a citare l'aumento della spesa sociale ;) grazie cmq per l'appunto
     

    chura

    Member
    italian
    Il punto pero' è che se ti fai un giro su Google, vedrai che "welfare capitalism" è tradotto sempre con capitalismo del benessere/assistenziale... proprio perché, come dici tu, è una formula standard!!!
    Spero di non essere stata troppo noiosa, è la mia precedente vita da scienziata politica che ogni tanto prende il sopravvento! :D
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Guarda lilu che "benessere" si dice "welfare" , per esempio " I worry about your welfare ".

    Quello che dice chura e' esatto - l'espressione, nel contesto che hai completato, si puo' tradurre solo come "welfare capitalism", secondo me. Che, oltre a significare letteralmente "capitalismo del benessere", indica proprio un capitalismo a base sociale ( in Europa ) o basato su salari alti e sicurezza del lavoro ( come era negli USA ).

    Qui lo spiega bene : http://en.wikipedia.org/wiki/Welfare_capitalism
     

    lilu8

    Member
    italian
    Figurati, anzi, appunti e commenti per me sempre ben vengano, però devo tradurre alla lettera perché è una citazione e rischio di non far comprendere... mah, non so, lo lascio come ha suggerito rose.
     
    < Previous | Next >
    Top