Capitolo di prova

Discussion in 'Italian-English' started by *Angelina*, Jul 18, 2007.

  1. *Angelina* Member

    Italian
    Per cortesia potete aiutarmi nella traduzione di questa frase? Il contesto e' legale ma non so cosa voglia dire esattamente "capitolo di prova".

    I difensori, ove possibile, indicheranno il nominativo dei singoli testimoni per ogni capitolo di prova

    Grazie mille!

    Angela
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dimmi se ho capito bene: vuoi la traduzione di "capitolo di prova" inglese, ma se un madrelingua ti chiedesse il significato in italiano tu non lo conosci?
     
  3. *Angelina* Member

    Italian
    Ho paura che tu abbia perfettamente ragione. :eek:
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Ti consiglio di cercare di capire il significato in italiano prima di tutto, in modo che tu possa eventulmente spiegarcelo.
     
  5. *Angelina* Member

    Italian
    Allora, da quanto ho capito i capitoli di prova dovrebbero essere le domande rivolte ai testimoni.

    Il mio inglese è praticamente nullo quindi non chiedetemi di fare un tentativo, perfavore.
     
  6. baronerosso67 New Member

    Italiano

    Mi accodo, anche se a distanza di tempo, a questa discussione.
    Ho lo stesso termine da tradurre, in una Rogatoria Internazionale. I capitoli di prova sono le domande, numerate, da qui penso il termine capitoli, cui il teste deve rispondere, vengono scritti nella richesta di lettera rogatoria internazionale affinché il giudice della corte dell'altro paese possa procedere all'interrogatorio.
    Visto che Chapter ha un altro significato in legalese inglese,

    potrebbe andare bene:

    "elements of evidence" ?

    o banalmente "questions about evidence" ?

    Spero possiate aiutarmi. Grazie.

    Lucia
     
  7. longplay Banned

    italian
    "(Body of) evidence", come il film ? Però non sono sicuro, perché il "capitolo" è troppo specialistico, in questo caso. Ciao.

    PS ERRATO (corpo del reato)! Ho trovato "piece of evidence", ma verifica nel web, Barone !
     
    Last edited: Jul 11, 2012
  8. baronerosso67 New Member

    Italiano
    Già... il primo è come dici tu, corpo di reato, mentre piece of evidence in realtà non è altro che "prova" in inglese, considerato che evidence è uncountable, tipo piece of information...
    ci vorrebbe un avvocato madrlingua... mannaggia...
    sepriamo qualcuno altro risponda all'appello disperato!

    Grazie mille comunque Barone, per aver provato!

    Lucia
     
  9. longplay Banned

    italian
    ;)Però potresti provare a "cliccare" pieceS of evidence" nel web... .Ciao.
     
  10. gandolfo

    gandolfo Senior Member

    Back in Roma Roma
    English-British
    Ciao:)

    This
    may help...

    formal interrogatories
    Explanation: I usually translate them as this (though I have also seen "articles of proof" because in effect they are the formal questions put to a witness in writing and normally listed in a pleading. No real equivalent in UK/US law."
     
  11. baronerosso67 New Member

    Italiano
    Ciao Longplay,
    ho provato a far girare nel web "pieces of evidence" ma in nessun contesto sono riuscita a trovare il senso che occorre a me...
    ho il sospetto che il corrispettivo di "Capitoli di prova" in iglese non esista, perché ho trovato ad esempio "list of questions" o "questioning" .
    Dammi un parere se vuoi: nel mio testo originale non si stratta di domande, in realtò sono degli statements, che il teste dovrà confermare o meno. quindi "list of questions" mi pare inadatto, ma se mettessi "List of chapters concerning the pieces of evidence, on which the examination of the witness will focus." ???
    Grazie ancora,
    Lucia
    P.S. ho anche acquistato un dizionario, il Law &Commercial dictionary, ma ci credi che c'è di più su WR???
    e a gratis!!!
    xxx
     
  12. baronerosso67 New Member

    Italiano
    Ciao Gandolfo, non avevo ancora visto la tua risposta!
    In effetti potrebbero andare bene netrambi, e suonano più legalese di una definizione lunga e tediosa...
    Essendo una lista mi piace parecchio "articles of proof" ! Grazie, penso che userò questo!
    Grazie grazie grazie!

    Lucia
     
  13. longplay Banned

    italian
    Tardi, ma se puoi prova anche "testify" e "testification", visto che si tratta di una lista di domande-risposte sotto giuramento, presumo. Ciao.

    ATTENZIONE: LA traduzione (buona) di Gandolfo:tick: NON E' "articles of proof" :cross:: guarda bene il LINK !
     
    Last edited: Jul 12, 2012
  14. baronerosso67 New Member

    Italiano
    Ciao Longplay,

    allora vediamo se mi ripiglio e capisco bene!!!
    E cmq non è tardi, perché consegno lunedì, se vale la pensa cambiare, rispamtpo e rifaccio il cd, no problem.
    Se ho ora capito Gandolfo proponeva
    "Transcript of Replies to Formal Interrogatories" ,
    ma le repalies sono le risposte, posso secondo te mettere
    "Transcript of Statements to Formal Interrogatories" ???
    COn Testify-testification non saprei come costruire la frase, ad una prima ricerca non trovo frasi che possano dare
    l'idea di corrispondere al legalese italiano.
    "Chapters of testification"?
    e "chapters of proof" ?

    aiutooooooo!

    e cmq grazie a tutti per la vostra disponibilità! Spero un giorno di esservi utile anche io!

    Lucia
     
  15. gandolfo

    gandolfo Senior Member

    Back in Roma Roma
    English-British
    Ciao baronerosso:)
    "Chapters of testification"?:cross:
    e "chapters of proof" ?:cross:

    Ci puoi dire per favore esattamente cosa è la frase che vorresti tradurre in italiano......:)
     

Share This Page

Loading...