capricious whims

pakirrin

Senior Member
Spanish - Spain
¿Cuál sería el significado correcto de "capricious whims"? No creo que sea simplemente "caprichosos antojos"...

"...or will life as they know it fall victim to the capricious whims of...?"

"...o será la vida, tal y como la conocen, víctima de...?

Gracias de nuevo.
 
  • pakirrin

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Ahora me gusta menos que antes xD ¿Seguro que esa es la buena?

    En teoría se refieren a que la vida será víctima de alguien con malas intenciones, por lo que "antojos" y "placeres" no parece que encaje demasiado...
     

    pakirrin

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Pues entonces lo dejaré tal cual (aunque yo hubiera optado por una traducción menos literal xD)

    Gracias a todos por responder :)
     
    < Previous | Next >
    Top