capricious young boy, fickle personality, whimsical sense of humour

endlesspain

Senior Member
spanish
"Whimsical, fickle, capricious"

No sé si estas tres palabras podrían usarse en la misma oración para descibir el carácter de una misma persona, si suenan redundantes o por lo contrario se complementan, ya que en español aparecen a veces traducidas como "caprichoso" pero creo que se refieren a distintas cosas.
¿Serían redundantes en esta oración?

Even though he didn't like puzzles or conundrums, although he enjoyed neither art nor literature, and despite the fact of being a meek law-abiding citizen, I think it's safe to say that our weird little friend was undoubtedly a capricious young boy, endowed by nature itself with a fickle personality, and upon whom the gods themselves had bestowed a whimsical sense of humour.

En concreto la palabra" whimsical" a veces la he visto describiendo el carácter extravagante de alguien pero también cosas que se encuentran en la naturaleza como la forma de las nubes: "the odd and whimsical shape of the clouds".
¿Son esas tres palabras complementarias en la oración expuesta? ¿Se podrían combinar de esa forma o suenan, como ya he dicho antes, redundantes?
 
  • Suikasandia

    Member
    English - U.S.
    Hola @endlesspain, para mí suena natural así con las 3 palabras. Sin embargo, el uso de "fickle" y "capricious" sí podría ser un poco redundante ya que los dos significan "caprichoso." Por otro lado, "whimsical" significa alegre y jugetón de manera un poco raro o inusual.
    Por lo tanto, yo lo dejaría así como está escrito o eliminaría o "undoubtedly a capricious young boy" o "endowed by nature itself with a fickle personality," si fuera muy molesta la redundancia.

    P.D. No se trata de eso, pero tengo una pequeña sugerencia - cambiaría "despite the fact of being a meek law-abiding citizen" a "despite the fact that he was a meek law-abiding citizen."
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    No sé yo si a ese texto se le puede llamar " natural" , ¿por qué no simplificas?
    Even though he didn't like puzzles or conundrums, he enjoyed neither art nor literature, and was a meek law-abiding citizen, I think it's safe to say that our weird little friend was undoubtedly a capricious young boy, endowed by nature with a fickle personality, and upon whom the gods had bestowed a whimsical sense of humour.
    Y aún así es rara y no sé si muy lógica, no sé qué tiene que ver el que no le gusten los acertijos, ni el arte, ni la literatura y que sea un ciudadano que respeta la ley con ser caprichoso ( ninguna de esas cosas impide que consideremos a alguien caprichoso, ¿si le gustarán los acertijos, la literatura y fuera un delincuente sería acaso más claramente caprichoso?)
     
    Last edited:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    No sé yo si a ese texto se le puede llamar " natural" , ¿por qué no simplificas?

    Y aún así es rara y no sé si muy lógica, no sé qué tiene que ver el que no le gusten los acertijos, ni el arte, ni la literatura y que sea un ciudadano que respeta la ley con ser caprichoso.
    La oración no tiene nada de rara... comienza mencionando tres razgos o características de la persona y luego se enfoca en pasar juicio (expresándolo como una descripción) sobre la personalidad del niño/jovencito.

    saludos,
    LN
     

    Suikasandia

    Member
    English - U.S.
    Estoy de acuerdo con @lauranazario, y supongo que hay más contexto en el resto del texto que no hemos visto. Además no lo simplificaría porque es muy común encontrar oraciones así de largas y con esa estructura en el inglés.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    era sin duda un joven caprichoso, dotado por la naturaleza misma de una personalidad voluble, y sobre quien los dioses mismos habían otorgado un sentido del humor extraño/extravagante.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    La oración no tiene nada de rara... comienza mencionando tres razgos o características de la persona y luego se enfoca en pasar juicio (expresándolo como una descripción) sobre la personalidad del niño/jovencito.

    saludos,
    LN
    Eso sería así si no hubiera comenzado con "Even though"y seguido con " it's safe to say", está ligando lógicamente ambas partes de la frase Although, even though vs. despite
    Diríais que " Even though I'm tall, healthy and hardworking, it is safe to say that I'm an optimist" es eso una frase lógica?
    En castellano la frase de Endless dice :
    Aunque no le gustaban los acertijos o los rompecabezas, a pesar de no gustarle ni el arte ni la literatura, a pesar de ser un buen ciudadano, podemos decir sin miedo a equivocarnos que X era un muchacho caprichoso...
    Para mí no es lógico.
     
    Last edited:

    endlesspain

    Senior Member
    spanish
    Eso sería así si no hubiera comenzado con "Even though"y seguido con " it's safe to say", está ligando lógicamente ambas partes de la frase.
    Diríais que " Even though I'm tall, healthy and hardworking, it is safe to say that I'm an optimist" es eso una frase lógica?
    En castellano la frase de Endless dice :
    Aunque no le gustaban los acertijos o los rompecabezas, a pesar de no gustarle ni el arte ni la literatura, a pesar de ser un buen ciudadano, podemos decir sin miedo a equivocarnos que X era un muchacho caprichoso...
    Para mí no es lógico.

    El sentido era que la gente caprichosa, voluble y extravagante (por así decir) suele disfrutar de los acertijos, el arte y la literatura, ya que en un texto anterior se afirma esto mismo, siendo el joven de la oración que he puesto aquí la excepción que confirma la regla.
    Supongo que sin ese contexto previo queda un poco cojo de sentido el párrafo aislado que posteé aquí, lo siento.

    Estoy de acuerdo con @lauranazario, y supongo que hay más contexto en el resto del texto que no hemos visto. Además no lo simplificaría porque es muy común encontrar oraciones así de largas y con esa estructura en el inglés.
    Precisamente esto.:thumbsup:


    Muchas gracias a todos por las sugerencias, sois los mejores. :p :p
     
    Last edited:

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    El sentido era que la gente caprichosa, voluble y extravagante (por así decir) suele disfrutar de los acertijos, el arte y la literatura, ya que en un texto anterior se afirma esto mismo, siendo el joven de la oración que he puesto aquí la excepción que confirma la regla.
    Supongo que sin ese contexto previo queda un poco cojo de sentido el párrafo que posteé aquí.


    Precisamente esto.:thumbsup:


    Muchas gracias a todos por las sugerencias, sois los mejores. :p :p
    Así sí tiene sentido, si ya han definido esas características como típicas de los caprichosos ( curiosa elección o_O) tiene lógica.
    Además no lo simplificaría porque es muy común encontrar oraciones así de largas y con esa estructura en el inglés.
    No estoy de acuerdo, en inglés no son típicas esas oraciones largas cargadas de conectores.
     

    friasc

    Senior Member
    Eng, Sp (USA)
    Respecto a las palabras del título, no tengo problemas con la manera en que las usas y no creo que sea una redundancia ponerlas en una misma oración. Como ya han comentado otros, hay una importante diferencia de matiz entre 'capricious' (inconstante, variable, impredecible) y 'whimsical' (que según la frase puede llegar a significar pintoresco, fascinante, encantador).

    Sin embargo concuerdo con marcianitoh en que la frase original suena rara, ya sea por la compleja construcción sintáctica o el incierto registro del lenguaje que oscila entre lo rimbombante ("upon whom the gods themselves had bestowed") y lo coloquial ("our weird little friend"). Me da la impresión de un texto moderno que por momentos adopta un estilo intencionadamente afectado y altisonante, sin que el autor maneje del todo las convenciones de éste (por ejemplo, en el lenguaje literario clásico se prefiere "nature herself" a "itself"). Además, el uso de 'conundrums' como sinónimo de 'acertijos' es poco entendible para un anglófono; sugiero 'riddles'. Por último, me molesta encontrar 'it's safe to say' y 'undoubtedly' en una misma oración: eso sí que me parece una redundancia.
     
    < Previous | Next >
    Top