He traducido del inglés al español la frase siguiente:
"... la Empresa haya pretendido captar como clientes en cualquier momento dentro de los dos años antes de la fecha de la finalización del presente contrato y ésta no haya decidido cesar en su intento de captarles como clientes."
Quiero evitar que se repita "de captarles como clientes" pero no estoy segura de que si pongo "ésta no haya decidido cesar en su intento" se vaya a entender lo que quiero decir.
¿Qué os parece así? ¿Se sobreentiende?
"la Empresa haya pretendido captar como clientes en cualquier momento dentro de los dos años antes de la fecha de la finalización del presente contrato y ésta no haya decidido cesar en su intento."
"... la Empresa haya pretendido captar como clientes en cualquier momento dentro de los dos años antes de la fecha de la finalización del presente contrato y ésta no haya decidido cesar en su intento de captarles como clientes."
Quiero evitar que se repita "de captarles como clientes" pero no estoy segura de que si pongo "ésta no haya decidido cesar en su intento" se vaya a entender lo que quiero decir.
¿Qué os parece así? ¿Se sobreentiende?
"la Empresa haya pretendido captar como clientes en cualquier momento dentro de los dos años antes de la fecha de la finalización del presente contrato y ésta no haya decidido cesar en su intento."