car tabs

arthurlee

Senior Member
Italian - Italy
Non trovo un significato sensato per "tab" in riferimento a un'automobile:

"She’s a good car. Old American heavy metal, run until the doors fall off. Just had a tune-up and an oil change, checked the lights and everything this morning. Fresh tabs, too. So everything’s good."

Visto che "pastiglia" si dice "tablet" ho pensato istintivamente a "pastiglie (dei freni)", ma vedo che in quel caso si usa "brake pads".

Qualcuno ne sa più di me di motori? Grazie.
 
  • In AE significa "nuova targa", credo perché le targhe automobilistiche si possono cambiare di volta in volta, anche se non conosco la normativa esatta...
     
    Ok, ci può stare perché la macchina in questione serve a della gente per fuggire dagli inseguitori dunque potrebbero aver cambiato la targa per non farsi riconoscere... ma perché usare il plurale? "Nuove targhe"? Sì, ok, può intendere anteriore e posteriore, però insomma non mi convince... :eek:
     
    Uhm... se la macchina è così vecchia può darsi che siano freni a tamburo, per i quali tabs ha ancora un senso. D'altronde dice "Stamattina gli ho dato una sistemata [non mi viene il termine per tune-up, ce l'ho sulla punta della lingua!!], ho cambiato l'olio, controllato le luci e tutto il resto. Ho anche cambiato le pasticche per i freni."

    A meno che con "fresh tabs" non si stia riferendo al deodorante per l'abitacolo, ma ne dubito fortemente... :D :D

    EDIT: per fuggire agli inseguitori la macchina deve essere efficiente meccanicamente sotto ogni punto di vista, e una macchina senza freni buoni non va lontano ;)
     
    Uhm... se la macchina è così vecchia può darsi che siano freni a tamburo, per i quali tabs ha ancora un senso. D'altronde dice "Stamattina gli ho dato una sistemata [non mi viene il termine per tune-up, ce l'ho sulla punta della lingua!!], ho cambiato l'olio, controllato le luci e tutto il resto. Ho anche cambiato le pasticche per i freni."

    A meno che con "fresh tabs" non si stia riferendo al deodorante per l'abitacolo, ma ne dubito fortemente... :D :D
    Guarda, non mi stupirei di nulla considerata l'infima qualità di questo testo ;)
    Anche secondo me ha più senso "pastiglie" di "targhe", anche perché insomma prima di cambiare targa magari ci sono altre cosucce più importanti da sistemare...
    Per "tune-up" ho trovato di tutto, da "tagliando" a "revisione". Credo che "messa a punto" sia più fedele, ma mi piace "dare una sistemata", è più informale e adatto al contesto.

    ps: forse più che "luci" meglio "fari" o "fanali"?
     
    Guarda, non mi stupirei di nulla considerata l'infima qualità di questo testo ;)
    Anche secondo me ha più senso "pastiglie" di "targhe", anche perché insomma prima di cambiare targa magari ci sono altre cosucce più importanti da sistemare...
    Per "tune-up" ho trovato di tutto, da "tagliando" a "revisione". Credo che "messa a punto" sia più fedele, ma mi piace "dare una sistemata", è più informale e adatto al contesto.

    ps: forse più che "luci" meglio "fari" o "fanali"?
    MESSA A PUNTO! Eccolo... ;) ho detto luci perché è più generico: nell'atto di dare una revisionata generale alla macchina si controllano i fari, le luci di posizione, quelle posteriori, le frecce ecc...
     
    Tutti link riguardanti biciclette. E' per quello che mi è venuto il riferimento ai freni a tamburo di cui al post #4.
     
    "Tabs" può indicare le targhe o le due etichette che si attaccano alla targa (QUI nei due angoli in alto).

    Qual'è l'anno del testo, e a quale stato degli Stati Uniti si riferisce?
     
    Last edited:
    Grazie, se non ho capito male indicano anno/luogo di immatricolazione, giusto? Però continuo ad avere dubbi sulla possibile traduzione italiana. "Etichette nuove, anche" non avrebbe alcun senso. Forse meglio lasciare semplicemente "targhe".

    (Comunque siamo nel 2010, in quale stato però non saprei dire)
     
    Grazie, se non ho capito male indicano anno/luogo di immatricolazione, giusto? Però continuo ad avere dubbi sulla possibile traduzione italiana. "Etichette nuove, anche" non avrebbe alcun senso. Forse meglio lasciare semplicemente "targhe".
    Beh, se accetti la mia ipotesi, stai tranquillo: "targhe" non è una forzatura ma, in questo contesto, la traduzione corretta dall'AE di "tab" :)
    Ma aspettiamo ancora TimLA o qualche altro nativo...
     
    Beh, se accetti la mia ipotesi, stai tranquillo: "targhe" non è una forzatura ma, in questo contesto, la traduzione corretta dall'AE di "tab" :)
    Ma aspettiamo ancora TimLA o qualche altro nativo...
    Sì, non ne dubitavo, grazie! :)
    Il dubbio mi nasceva soprattutto perché poche righe dopo il tizio che ha "sistemato" la macchina ammonisce quello che la guiderà: "She accelerates well, and the brakes grab. Go easy on them", dunque ho pensato alle pastiglie perché mi pare che se sono nuove i freni facciano più presa del solito... o no?
     
    Il dubbio mi nasceva soprattutto perché poche righe dopo il tizio che ha "sistemato" la macchina ammonisce quello che la guiderà: "She accelerates well, and the brakes grab. Go easy on them", dunque ho pensato alle pastiglie perché mi pare che se sono nuove i freni facciano più presa del solito... o no?
    Che facciano più presa è sicuro, se no uno cosa li cambia a fare? ;)
    La frase però non dimostra molto, anzi, potrebbe anche risultare ridondante se "fresh tabs" si riferisse ai freni. Ma fra noi rischiamo di farci solo un sacco di ***** mentali! :D
    Aspetto fiducioso che qualcuno risolva autorevolmente l'enigma...
     
    Back
    Top