Carapuça

elpoetaborracho

Member
ESPAÑOL
Olá a tudos, eu só quero preguntar pela expresão Carapuça, e muito provavel que não tinha uma palavra irmã em espanhol, sei que é uma expresão de surpresa, o cuando estás zangado, o decepcionado, em fim, uma interjecção; más o que já não tenho tanta certeza é cuando, o milhor, quem é que utiliza normalmente esta palavra, pois eu escuite-a por primeira vez numa obra de teatro onde contavan historias com musica para as crianças, e a palavra Carapuça era uma especie de nexo entre todas as obras, sendo aplicada cuando algúm personagen mostrava frustração por alguma coisa "O Elias començou a nadar para trás...estava a gostar daquela nova forma de nadar...mas...ohhhhh carapuça!...mas nehum peixe nadava para trás"

*O Elias era um peixe que sonhava acrdado.

¿Cuando é que podes utilizar esta expresão?, ¿é utilizada normalmente?, ¿é só para a crianças?, ¿pode ser equivalente a "carasses", embora que mais light?

interjeição perdón, esquecí-la olhar antes de publicar
 
Last edited by a moderator:
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Interessante que eu não havia reparado nesta palavra com o uso que você descreveu. Usualmente usamos a palavra carapuça para significar, na expressão: se a carapuça serviu, vista-a. (alusão pérfida; dito crítico; indireta).
    Existe também a expressão, acabei de ver no dicionário, que pode ser o uso que você ouviu:

    Qual carapuça! = Qual nada!, qual história!
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Olá a tudos, eu só quero preguntar pela expresão Carapuça, e muito provavel que não tinha uma palavra irmã em espanhol, sei que é uma expresão de surpresa, o cuando estás zangado, o decepcionado, em fim, uma interjecção; más o que já não tenho tanta certeza é cuando, o milhor, quem é que utiliza normalmente esta palavra, pois eu escuite-a por primeira vez numa obra de teatro onde contavan historias com musica para as crianças, e a palavra Carapuça era uma especie de nexo entre todas as obras, sendo aplicada cuando algúm personagen mostrava frustração por alguma coisa "O Elias començou a nadar para trás...estava a gostar daquela nova forma de nadar...mas...ohhhhh carapuça!...mas nehum peixe nadava para trás"

    *O Elias era um peixe que sonhava acrdado.

    ¿Cuando é que podes utilizar esta expresão?, ¿é utilizada normalmente?, ¿é só para a crianças?, ¿pode ser equivalente a "carasses", embora que mais light?

    interjeição perdón, esquecí-la olhar antes de publicar
    Aqui para crianças de jeito light diria-se ¡cáspita! ou caramba, e um pouco mais forte ¡maldición!.

    E como somos muito mau falados, na liguagem dos adultos soltariam qualquer grosseria (exabrupto)
     

    elpoetaborracho

    Member
    ESPAÑOL
    mmmmm...não termino de percibir o primer significado, no meu diccionário tenho: enfiar a carapuça entender como pessoal uma censura que não é feita directamente.

    Isto se mal não percebo acho que é darse por aludido, mas não sei se Vanda está a referirse a este significado, por que não percebo a expresao se a cararapuça serviu, vista-a, ¿onde é que está o significado pérfido, o sentido indireto ou crítico? Se pudessem pôr outro exemplo seria porreiro.

    Nas outras historias o termino carapuça tem sempre o mesmo significado, caramba, ainda que algumas vezes seia mais enfático que outras.

    Aqui para crianças de jeito light diria-se ¡cáspita! ou caramba, e um pouco mais forte ¡maldición!.

    E como somos muito mau falados, na liguagem dos adultos soltariam qualquer grosseria (exabrupto)
    :)

    A Espanha é o mesmo, de facto isso é um problema em tudo o mundo, as crianças não querem falar como crianças, as vezes a minha mai assusta-se cuando ouve falar as crianças jajaja, para mim é engrasado, pois também falava igual não há muito tempo.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Deixe-me tentar explicar a situação do 'vestir a carapuça'.
    A casa está uma bagunça, todas as coisas fora de lugar e eu cansada de colocar tudo de volta nos devidos lugares. Você é a pessoa que espalha coisas pela casa toda, eu, nervosa, digo:
    "O pessoal desta casa tem mania de tirar tudo do lugar e, depois, simplesmente, se "esquecem" de colocar no lugar certo de novo."
    Você me diz: "Tá jogando indireta para mim?"
    Eu: "Se a carapuça serviu, vista-a".
     

    elpoetaborracho

    Member
    ESPAÑOL
    Já que estamos, decir que a España as vezes gostamos de dizer "el que se pica ajos come" mas acho que não dizes isto cuando estás zangado com alguém, é mais tipo brincadeira (não sei se a carapuça é mesmo asim ou pode ser mais formal), mais tem o mesmo sentido que vestir a carapuça.

    PS: O Vanda, espero que a sua casa fique sempre arrumada e que só fora um exemplo simbólico jajaja.
     

    Giorgio Lontano

    Senior Member
    Guatemala - Español
    Deixe-me tentar explicar a situação do 'vestir a carapuça'.
    A casa está uma bagunça, todas as coisas fora de lugar e eu cansada de colocar tudo de volta nos devidos lugares. Você é a pessoa que espalha coisas pela casa toda, eu, nervosa, digo:
    "O pessoal desta casa tem mania de tirar tudo do lugar e, depois, simplesmente, se "esquecem" de colocar no lugar certo de novo."
    Você me diz: "Tá jogando indireta para mim?"
    Eu: "Se a carapuça serviu, vista-a".
    Oi

    Em Espanhol também temos: "Al que le venga (quede) el guante, que se lo plante".

    Abraços.

    :)
     
    Last edited:

    elpoetaborracho

    Member
    ESPAÑOL
    Em Espanhol também temos: "Al que le venga (quede) el guante, que se lo plante".
    Pois eu acho que nunca ouvi isso, mas em español temos muita cosa e as vezes é impossivel conhecer tudo, já que podem ser só expresãoes duma região concreta e não de todo o pais, e isto acontece com frecuencia.
     
    < Previous | Next >
    Top