Caratteristiche ricercate a un livello di scala

Spiritoso78

Senior Member
Italian
Ciao,

dopo TIM, anch'io mi arrabbio con l'italiano.. ho un problema con un pezzettino che purtroppo dovrei tradurre!!!:AIUTO!

(parlando di fiumi) ...alla fine si sono individuati dei sottotratti in base alle loro caratteristiche, in particolare quelli che meglio rispecchiavano le caratteristiche ricercate a un livello di scala più approfondito.

........that better reflected the characteristics according to a more detailed/ more accurate scale level?

NOn saprei come fare! Grazie immensamente ragazzi!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    dopo TIM, anch'io mi arrabbio con l'italiano...

    Telecom Italia Mobile? :D
    :thumbsup:

    ..alla fine si sono individuati dei sottotratti in base alle loro caratteristiche,
    in particolare
    quelli che meglio rispecchiavano
    le caratteristiche ricercate a un livello di scala più approfondito.

    ...that better reflect the characteristics on a more detailed/accurate scale.

    Ma come si può mettere quel "ricercate" (researched? sought after?) nel mezzo di tutto?
     

    Spiritoso78

    Senior Member
    Italian
    Ciao Tim,

    intanto grazie per l'ennesimo aiuto! Quanto a ricercate, mmmmh.,,,io pensavo di usare

    found, sought, da mettere dopo characteristics. Che ne pensi, può andare?

    Grazie
     

    SpookyT

    Senior Member
    Italian
    Ciao Tim & ciao Spiritoso,

    Ma come si può mettere quel "ricercate" (researched? sought after - that's another meaning of ricercate;)?) nel mezzo di tutto?

    Intende che dopo aver classificato i fiumi secondo le caratteristiche, queste stesse caratteristiche sono state analizzate ad un livello più approfondito per individuare - credo - i sottotratti.

    (Just fyi, I think that "a un livello di scala più approfondito" sounds awful! I'm sorry that you have to translate it, Spiritoso!)


    EDIT: I like Leo's suggestion!!
     

    Leo57

    Senior Member
    UK English
    Ma come si può mettere quel "ricercate" (researched? sought after?) nel mezzo di tutto?

    Hi Tim
    I'm obviously trying to translate this to help Spiritoso, (and to improve my own understanding of Italian) but I also got stuck on the "ricercate". Do you think it means "the features we are looking at" (researched). i.e.
    In the end/finally some subsections are singled out on the basis of their characteristics in particular those that (better) reflect the researched/studied/examined features on a much deeper scale/level. (or..as you say...more accurate/detailed scale.)

    The point is, of course, does it make sense?

    Ciao
    Leo:)
     

    Spiritoso78

    Senior Member
    Italian
    Hai ragione SpookyT,

    non sai quante volte mi capita di dover tradurre....la mia lingua, prima di passare all'inglese! Ad ogni modo ti ringrazio di cuore!

    Ciao
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Intende che dopo aver classificato i fiumi secondo le caratteristiche, queste stesse caratteristiche sono state analizzate ad un livello più approfondito per individuare - credo - i sottotratti.

    (Just fyi, I think that "a un livello di scala più approfondito" sounds awful! I'm sorry that you have to translate it, Spiritoso!)
    Quindi "the analyzed characteristics" può andare.

    Hi Tim
    I'm obviously trying to translate this to help Spiritoso, (and to improve my own understanding of Italian) but I also got stuck on the "ricercate". Do you think it means "the features we are looking at" (researched). i.e.
    In the end/finally some subsections are singled out on the basis of their characteristics in particular those that (better) reflect the researched/studied/examined features on a much deeper scale/level. (or..as you say...more accurate/detailed scale.)

    The point is, of course, does it make sense?
    I like red today with either "features" or "characteristics"!:)
    Ciao
    Leo:)
     

    Spiritoso78

    Senior Member
    Italian
    Ciao leo 57,

    devo pensarci su, comunque la tua traduzione mi piace.

    Grazie anche a TIm; io comunque non so cosa dire, aspetto fino a domani, poi userò la versione proposta da leo 57, anche perchè arci-stufo di dover continuamente dover tradurre l'italiano dei tecnici (geologi, biologi etc)...con tutto il rispetto!

    Ciao
     

    SpookyT

    Senior Member
    Italian
    Ciao,

    Forse "sought after", ma in questo contesto non penso che sia necessario...

    Non credo, Tim. Da quel che so, sought after significa ricercate nel senso di molto richieste, qualcosa (o qualcuno) che tutti vorrebbero avere. Ma chi lo sa, magari i fiumi fanno a botte per ottenere certe caratteristiche :D:D:D
     
    Top