carbon dioxide

  • Cynthia-Clare

    Senior Member
    English
    I am writing about pollution and global warming and have come across two translations for carbon dioxide: 'l'andride carbonica' and 'il biossido di carbone'.Would anyone be able to explain the difference between the two terms. The phrase I am writing is 'Il biossiso di carbone/l'andride carbonica è prodotto dalla combustione dei combustibili fossili'.
    Many thanks,
    Cynthia
     

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    I am writing about pollution and global warming and have come across two translations for carbon dioxide: 'l'andride carbonica' and 'il biossido di carbone'.Would anyone be able to explain the difference between the two terms. The phrase I am writing is 'Il biossiso di carbone/l'andride carbonica è prodotto dalla combustione dei combustibili fossili'.
    Many thanks,
    Cynthia

    It's up the fact that anidride carbonica is an obsolete view to call CO2,even if still in use in the news and among "normal" people.
    Instead, the tecnically correct name is biossido di carbonio.
    Have a look at:
    http://it.wikipedia.org/wiki/Anidride_carbonica

    Hope this helps
     

    Wonder_Donnie

    Senior Member
    Italian
    Anche se la convenzione IUPAC prevede che si chiami solamente diossido di carbonio, la gente che non tratta chimica generalmente la chiama anidride carbonica.

    Biossido è chimicamente sbagliato e non esiste. Per chi vuole approfondire: http://www.pianetachimica.it/didattica/documenti/Bisolfito.pdf
    Davvero? Io sapevo che diossido = biossido.
    Però non confonderlo con il monossido di carbonio (CO) che è tutt'altra cosa (e spesso i giornalisti lo fanno).

    Comunque generalmente anche nel mondo scientifico lo si chiama anidride carbonica. E' un po' come gli acidi del Cloro. Secondo la IUPAC questo acido HClO4 sarebbe acido tetraossoclorico mentre nei laboratori lo chiamiamo semplicemente acido perclorico; medesima cosa per l'acido ipocloroso e via dicendo.
     
    Top