1. GHISLAINEFRANCE Member

    Puteaux
    France - French
    Bonjour,

    Aujourd'hui je travaille sur la traduction d'une procédure qualité "gestion des gaz à effet de serre" dans le cadre des règles d'hygiène, sécurité, protection de l'environnement;

    Je m'interroge sur la traduction que je donne aux termes suivants :

    "carbon intensive fuels"
    "combustibles à dégagement intensif de carbone"

    Qu'en pensez-vous ? C'est correct ?

    Cordialement
     
  2. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    On trouve "combustibles à forte intensité carbonique", mais je te suggère plutôt "combustibles à forte teneur en carbone"
    Hope it helps!
     
  3. GHISLAINEFRANCE Member

    Puteaux
    France - French
    OK. Merci. Bon week-end.
     

Share This Page

Loading...