carbon intensive fuel

GHISLAINEFRANCE

Member
France - French
Bonjour,

Aujourd'hui je travaille sur la traduction d'une procédure qualité "gestion des gaz à effet de serre" dans le cadre des règles d'hygiène, sécurité, protection de l'environnement;

Je m'interroge sur la traduction que je donne aux termes suivants :

"carbon intensive fuels"
"combustibles à dégagement intensif de carbone"

Qu'en pensez-vous ? C'est correct ?

Cordialement
 
  • CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    On trouve "combustibles à forte intensité carbonique", mais je te suggère plutôt "combustibles à forte teneur en carbone"
    Hope it helps!
     
    < Previous | Next >
    Top