carbono en forma grafítica

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Chon2014, Jul 8, 2014.

  1. Chon2014 New Member

    Hello, everybody! I am trying to traslate "Carbono en forma grafítica", it is a residue obtained from a specific treatment in a waste recovery plant. My try is: "Carbon in the graphitic form".
    What do you think? Many thanks!
    Last edited by a moderator: Dec 9, 2014
  2. The Newt

    The Newt Senior Member

    USA / EEUU
    English - US
    Carbon in the form of graphite, perhaps.
  3. christelleny

    christelleny Senior Member

    Connecticut, USA
    Since graphite is made almost entirely of carbon atoms, you may not need to specify anything else than "graphite".

    Without any further context, that's what I would opt for: graphite.

    Of course, that brings the question: why opt for "carbono en forma grafítica" instea of "grafito" in the first place... maybe to make the text more accessible to laypeople.
  4. Chon2014 New Member

    An example of the context:
    El carboncillo es el derivado sólido del tratamiento iEnB2, y se comercializa como carbono en forma grafítica (industria tecnológica).

    I have translated it as: The charcoal is the derivate solid from the iEnB2 treatment, and it is marketed as Carbon in the form of graphite (technology industry).

  5. The Newt

    The Newt Senior Member

    USA / EEUU
    English - US
    The charcoal is the solid derivative, probably.
  6. Chon2014 New Member

    YEs that's right, thanks!

Share This Page