cardenal / morado

Namarne

Senior Member
Spanish
Hola a todos:

Explicaba a una persona extranjera que la palabra popular en España para hematoma es cardenal. Sin embargo, de inmediato me he dado cuenta de que, al menos aquí en Barcelona, se dice mucho más morado: Me he caído y me ha salido un morado.

En el DRAE no dice que sea regionalismo:
morado, da.
2. m. coloq. cardenal (2).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
¿Cómo se dice por vuestra zona o país? ¿Morado o cardenal? :)

Muchas gracias, ;)
N
 
Last edited:
  • ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Al parecer cardenal (el de la Iglesia) viene del latín cardinālis, fundamental, y el pájaro toma su nombre del color de la indumentaria de aquellos, mientras que cardenal (moretón) viene de cárdeno, del latín cardĭnus, de cardŭus, cardo, que significa de color amoratado.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Moratón y cardenal coloquialmente, hematoma si hay que ser fino, moretón en la tele (qué poco me gusta), morado se entiende, pero suena forastero.
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    Yo entendería morado por el contexto y por la semejanza con moratón, pero a lo mejor entendería que podría ser un hematoma menos contundente que un moratón.
    O sea, podría entenderlo mal.
     

    Servando

    Senior Member
    Español, Mexico
    Moratón y cardenal coloquialmente, hematoma si hay que ser fino, moretón en la tele (qué poco me gusta), morado se entiende, pero suena forastero.
    Cuestión de gustos (o de usos), pues por acá sería hematoma dicho por un médico o en un ambiente culto, moretón de uso coloquial, cardenal solo en textos o películas españolas, moratón antes de este hilo me hubiera sonado a disparate y morado solo para referirnos al color.

    Saludos
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Por estos lados es igual que en otros países americanos: moretón y hematoma para los que son tan rurales. Cardenal la conocía, no así moratón, que si la escucho en mis pagos, seguro que pienso que a la persona se le hizo un ocho la lengua.
    Saludos
     

    pejeman

    Senior Member
    Y no olvides a los que dicen mallugadura (incorrectamente desde luego), que son una cantidad nada despreciable.

    Saludos
    De ninguna manera. Ahí está nuestro mexicanísimo: Si no compra, no mallugue.:) Y veo que el DRAE solo le reconoce "mallugar" a los hermanos venezolanos y se olvida, por lo menos, de su uso en Mëxico.
     

    Camilo1964

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    De ninguna manera. Ahí está nuestro mexicanísimo: Si no compra, no mallugue.:) Y veo que el DRAE solo le reconoce "mallugar" a los hermanos venezolanos y se olvida, por lo menos, de su uso en Mëxico.
    Don Pejeman, gracias por recordar. Aquí en Venezuela es totalmente común oír el verbo mallugar y su correspondiente mallugón, que ya veo compartimos con los mexicanos.

    Saludos,

    Camilo
     
    Last edited:

    Valemau

    New Member
    Español - Perú
    En Perú decimos moretón, pero también me parece haber leído cardenal, supongo que en textos literarios. Si escucho morado, creo que entendería que se refieren a "mi" moretón.
    Saludos
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Eso de cardenales da lugar a equívocos:confused: como el siguiente (que aparece en El Buscón, de Quevedo):
    Por estas y otras niñerías estuvo preso; aunque, según a mí me han dicho después, salió de la cárcel con tanta honra, que le acompañaron doscientos cardenales, sino que a ninguno llamaban ‘señoría’.:)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches N:

    En Costa Rica, los nombre más comunes son "verdugón", "cardenal" y "moretón". Por cierto, hay una expresión humorística: "Estoy como el Vaticano: solo cardenales."

    Saludos,


    swift
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Eso de cardenales da lugar a equívocos:confused: como el siguiente (que aparece en El Buscón, de Quevedo):
    Por estas y otras niñerías estuvo preso; aunque, según a mí me han dicho después, salió de la cárcel con tanta honra, que le acompañaron doscientos cardenales, sino que a ninguno llamaban ‘señoría’.:)
    Obviamente un doble sentido buscado.
     
    Last edited by a moderator:

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Yo también soy de Barcelona y confirmo morado, aquí es cardenal lo que suena de fuera. Yo pensaba que moratón era un aumentativo de morado, je, je. Hematoma se utiliza formalmente, en lenguaje médico, judicial, etc. y negral me entero ahora que existe. Gracias.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Me olvidaba de una que figura en el diccionario de WR:

    machucón sustantivo masculino (AmL fam) (moretón) bruise
    Me extraña que ninguno de este lado del Atlántico la haya mencionado. ¿No la conocen? EL DRAE, en machucón remite a machucadura, que también se usa por estos lados.
    Saludos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Adolfo:

    Por acá, un machucón es una magulladura, como la que te haces al ser prensado por una puerta, por ejemplo.

    Saludos,


    swift
     
    < Previous | Next >
    Top