careçam de precauções

< Previous | Next >

tropicalia

Senior Member
Español
Desculpas, mas não há um fórum português-inglês.

Gostaria de saber como poderia traduzir para o inglês a frase sublinhada da Lei Portuguesa:

1 - A guia de transporte deve ser emitida em triplicado, assinada pelo expedidor e pelo transportador ou aceite por forma escrita, por meio de carta, telegrama, telefax ou outros meios informáticos equivalentes, e conter os seguintes elementos:
[....]

d) Denominação corrente da mercadoria e tipo de embalagem e, quando se trate de mercadorias perigosas ou de outras que careçam de precauções especiais, a sua denominação nos termos da legislação especial aplicável;

[...]

Como pode ser traduzido? (Apenas "ou de outras que careçam de precauções").
Obrigada.
 
Last edited:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Porque não literalmente 'or which may require special precautions'?

    P.S. Há um forum, sim: este mesmo. Admite todos os pares de línguas excepto o português-espanhol.
     
    < Previous | Next >
    Top