Careless whisper

Jawsforwindows

Member
Spanish - Argentina
Hi,

This is from the george michael's song "careless whisper".

The context is the next:

Time can never mend
the careless whisper of a good friend
To the heart and mind
ignorance is kind
"el tiempo nunca puede arreglar el susurro descuidado de un buen amigo" doesn't make much sense in spanish.

I think that the song talks about infidelity, but I'm not sure.

Thanks in advance
 
Last edited by a moderator:
  • syntr

    Senior Member
    English - US
    A mí me suena como el cantador habla de un comentario que le ha dado consecuencias.
    Por ejemplo, su amigo podría ha dicho que él habla demasiado, y ahora sólo piensa en esto cuando habla.
     
    Yo diría que las primeras dos líneas son una sola frase, algo como "El tiempo nunca puede curar (las heridas causadas) por un susurro imprudente de un amigo" (o sea, el amigo dijo algo que no debía, tú te has enterado, y duele). Las segundas dos también son una frase, "Al corazón y a la mente, la ignorancia es simpática" (o sea, ojos que no ven, corazón que no siente, de una forma más rebuscada; más común es el dicho "Ignorance is bliss"). Y las últimas tres, también (No hay consuelo en la verdad, dolor es todo lo que encuentras ahí)
     

    JCA-

    Senior Member
    Yo diría que las primeras dos líneas son una sola frase, algo como "El tiempo nunca puede curar (las heridas causadas) por un susurro imprudente de un amigo" (o sea, el amigo dijo algo que no debía, tú te has enterado, y duele). Las segundas dos también son una frase, "Al corazón y a la mente, la ignorancia es simpática" (o sea, ojos que no ven, corazón que no siente, de una forma más rebuscada; más común es el dicho "Ignorance is bliss"). Y las últimas tres, también (No hay consuelo en la verdad, dolor es todo lo que encuentras ahí)

    coincido
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    It´s an echo of the famous slogan during the war which was on all the posters.
    "Careless whispers cost lives!"
    Watch what you are saying and don´t spread gossip.
    The point is that the good friend did not intend to say something hurtful any more than civilians in the war intended to betray their country with an imprudent remark.
     

    dracir74

    New Member
    spanish
    yo le puse así: El tiempo no puede enmendar los rumores imprudentes de un buen amigo. Para el corazón y la mente, EL NO SABER ES UNA DICHA. La verdad es incómoda, y todo lo que encontraras es dolor.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    It´s an echo of the famous slogan during the war which was on all the posters.
    "Careless whispers cost lives!"
    Watch what you are saying and don´t spread gossip.
    The point is that the good friend did not intend to say something hurtful any more than civilians in the war intended to betray their country with an imprudent remark.

    ¡Qué interesante!
     

    Dretagoto

    Senior Member
    Inglés británico
    Éstos eran lemas en los carteles de propaganda durante la segunda guerra mundial.

    En realidad, la frase era "Careless talk costs lives", pero tiene el mismo sentido: Ten cuidado con lo que dices porque la gente puede ser dañada.

    Otro famoso era "Loose lips sink ships".

    Careless Talk.jpg
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    El tiempo todo lo cura es una frase hecha, así que me parece más que adecuado decir, en este caso, que el tiempo no puede curar... Hablar de susurros, en cambio, no me parece bien. Mejor, murmuraciones, a mi entender. El tiempo no puede curar las murmuraciones imprudentes de un buen amigo.
    carteles de propaganda durante la segunda guerra mundial.
    Interesantísimo el afiche, todo un documento histórico, la rubia con su pinta de vampiresa, de mujer fatal, propia del mejor cine negro. Gracias por compartirlo.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Éstos eran lemas en los carteles de propaganda durante la segunda guerra mundial.

    En realidad, la frase era "Careless talk costs lives", pero tiene el mismo sentido: Ten cuidado con lo que dices porque la gente puede ser dañada.

    Otro famoso era "Loose lips sink ships".

    View attachment 24053

    Wow!!!! Dretagoto, está genial :)
    La oración entonces va más allá de una traducción literal
     
    Top