carga por la borda

< Previous | Next >

Pigritu

Senior Member
English England
I am translating a PowerPoint presentation about exporting and importing and on a slide about how to use Incoterms 2010 is a list of points. One of these is "Incoterms maritimos sólo carga por la borda" which translates as "Maritime Incoterms only cargo overboard".
This means nothing to me in English. Has anyone any ideas?
Estoy traduciendo una presentación PowerPoint sobre la exportación y la importación y en un eslide sobre cómo utilizar los Incoterms 2010, hay una lista de puntos. Uno des éstos es "Incoterms maritimos sólo carga por la borda" que se traduce literalmente como "Maritime Incoterms only cargo overboard" - lo que no tiene sentido en inglés. ¿Alguien tiene alguna idea sobre cómo se debe traducir? Saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • Pigritu

    Senior Member
    English England
    Hola.
    No se trata en este caso del término "Incoterms" sino de "solo carga por la borda" que en sí, al traducir, no tiene ningún sentido y no parece relacionado al contexto circundante. Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    Pigritu

    Senior Member
    English England
    Some one has made available the official translation of Incoterms into Spanish and it becomes clear under the "FOB" - "Free on Board" - section that "carga por la borda" means "goods passed over the [ship's] rail".
    Alguien me ha posibilidado ver una traducción en castellano del Incoterm "FOB - "Free on Board" en la que se hace evidente que "carga por la borda" quiere decir "goods passed over the [ship's] rail".
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top