Cargos no-vigentes

Mighty Eagle

New Member
Spanish
No tengo contexto. Aparece en un "perfil de compañía". Creo que no tiene nada que ver con el hecho de si el cargo está vigente o no.

¿Alguién me puede dar una idea?

Gracias de antemano!
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Hola
    Siempre hay contexto.
    Por favor describe con detalle el documento en que aparece esta frase. ¿A qué se dedica esta compañía? La frase ¿es parte de una lista o el título de un párrafo? ¿Sigue una descripción o explicación?
    Gracias
     

    Mighty Eagle

    New Member
    Spanish
    Hola,

    No siempre hay contexto. Como mencioné, aparece en un "Perfil de compañía" donde hay muchas listas. No hay explicación, ni descripción.

    Aún no decido como traducirlo, pero me estoy inclinando por "Past Position Holders". Vi una opción de traducirlo como "Non-executive Directors" o "Outside members of the Board", pero creo que es un poco arriesgado sin tener mayor contexto.

    Muchas gracias de todos modos....Saludos!
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    “Cargos” denotes a position of authority within a company, such as an officer position, (not just any position).
    “No-vigentes” generally means unfilled, vacant or expired, depending on context, as in lacking a current appointment.
    An officer term may occasionally expire, or remain unfilled for other reasons.

    Without venturing too far, since we do not know vacancy versus expiration, I would say:
    “Unfilled officer positions”

    Regards,

    je
     

    Mighty Eagle

    New Member
    Spanish
    “Cargos” denotes a position of authority within a company, such as an officer position, (not just any position).
    “No-vigentes” generally means unfilled, vacant or expired, depending on context, as in lacking a current appointment.
    An officer term may occasionally expire, or remain unfilled for other reasons.

    Without venturing too far, since we do not know vacancy versus expiration, I would say:
    “Unfilled officer positions”

    Regards,

    je
    Thanks Joe Esquire.

    It was a long document. Many pages later I found a list of "Cargos no vigentes" and under it, there was a column stating: "Ex-Director XXX"..."Ex-Secretario XXX". Therefore, I chose to translate it as "Past Position Holders".

    Cheers!
     
    Top