carne maciza

< Previous | Next >

Betomay

New Member
Español
Salut !

Je voudrais savoir s'il y a un équivalent pour le mot "carne maciza" en français. Au Mexique, on appelle comme ça le type de viande qui n'a pas de graisse. Et normalement, c'est de la viande de porc.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
 
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Bonjour, en matière d'ingrédients alimentaires il est toujours difficile d'affirmer qu'il s'agit d'un équivalent...
    on appelle comme ça le type de viande qui n'a pas de graisse.
    Dans ce cas on parlera de "viande maigre" en précisant le type de viande : du porc maigre, du bœuf maigre etc...
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    le type de viande qui n'a pas de graisse.
    Oui, comme le propose @jprr, on parle de viande maigre. Mais je n'ai jamais entendu cet adjectif pour le porc, qui est par nature une viande grasse.
    J'ai cependant trouvé ce site qui présente les différences de découpe du porc selon les pays.
    Il y est écrit :
    Meilleurs morceaux du porc pour :
    • Fajitas de porc : du lomo de cerdo ou du filet désossés
    • Tinga de cerdo : Espaldilla et Anca désossés
    • Tacos sudados : Maciza (viande maigre désossée)
    J'en reviendrais donc à la première remarque de @jprr :
    en matière d'ingrédients alimentaires il est toujours difficile d'affirmer qu'il s'agit d'un équivalent...
    Suivant ton contexte de traduction, @Betomay , il faudra peut-être expliquer ou conserver le terme espagnol.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Suivant ton contexte de traduction, @Betomay , il faudra peut-être expliquer ou conserver le terme espagnol.
    Tout à fait d'accord: et même le terme spécifiquement mexicain, plutôt. En espagnol européen c'est comme en français, "carne magra", je n'avais jamais entendu parler de "carne maciza" et je ne savais même pas ce que c'est. :eek:


    Mais je n'ai jamais entendu cet adjectif pour le porc, qui est par nature une viande grasse.
    C'est curieux, ça. "Magro" comme substantif en espagnol est précisément une pièce de porc.
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Tout à fait d'accord: et même le terme spécifiquement mexicain, plutôt. En espagnol européen c'est comme en français, "carne magra", je n'avais jamais entendu parler de "carne maciza" et je ne savais même pas ce que c'est. :eek:
    Me pasó lo mismo. "Maciza", como atributo de carne, me suena a poesía surrealista:D
    En Argentina decimos, también, "carne magra".
     

    Betomay

    New Member
    Español
    Voilà, au Mexique, on dit «carne maciza» quand on parle de la viande maigre en général. D'autre part, il y a des parties du porc qui ne sont vraiment pas graisseuses. Il y a des parties qui sont maigres. Du coup, si j'arrive à la boucherie et que je dis à M. le boucher que je veux de la «carne maciza de porc» , il est fort probable qu'il ne comprendra pas ce que je veux. Donc, je préfère plutôt (de la) «viande maigre de porc». Merci encore une fois de votre aide (toujours utile en fait)
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    En España ("magro" a secas, como nombre de la pieza en sí) corresponde a un corte limpio en la aguja (l'échine), aunque también se dice de otro corte, el "magro del cuello".
     

    Betomay

    New Member
    Español
    Je viens de demander à mon boucher : si je vous demande du "maigre de porc" quel morceau me donnerez-vous ?
    Sa réponse immédiate a été "de l'échine". Je lui ai fait remarquer que l'échine est un peu grasse. Il m'a expliqué qu'il y a deux maigres de porc :
    "le maigre 1" correspond au filet de porc "filet de porc" - Google Search

    "le maigre 2" correspond à l'échine "échine de porc" - Google Search

    http://www.soboviandes.com/medias/album/schema-decoupe-viande-porc.jpg
    En fait, c'est du «filet de porc» celui dont je parlais. Et «l'échine», on le mange aussi mais c'est plutôt pour faire de soupes. Mais je savais pas que cette partie du corps du porc avais deux noms. Un grand merci.❤❤
    ----- Fusion messages
    En España ("magro" a secas, como nombre de la pieza en sí) corresponde a un corte limpio en la aguja (l'échine), aunque también se dice de otro corte, el "magro del cuello".
    Merci beaucoup. 😊
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top