Carne o piel

Alundra

Senior Member
España - Castellano
Hola, holitas, otra vez :) .

¿Cómo lo llamáis?:
¿Carne de gallina? ¿Piel de gallina?

En el libro que estoy leyendo aparece, pero como es en inglés, me he hecho la pregunta retórica (es que yo soy así... :eek: ) discutiendo yo conmigo misma... (sí, soy así...:eek: ) y me he dado cuenta que lo digo de las dos formas, o sea, que no me suena mal ninguna... y me preguntaba que forma soléis utilizar los demás. (No solo en España, también en los demás países :) )

(Incluso he llegado a oír "pelos de pollo", jeejejej)

Alundra.
 
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    En Argentina, en general decimos: "Se me puso la piel de gallina" (en el sentido de "se me erizó la piel"). Pero no sé si lo dicen todos aquí, o sólo una preferencia personal.:)
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Yo creo que digo más "se me pone la carne de gallina". Son esas frases típicas que cuanto más las piensas menos sabes cómo lo dices realmente, al final te acaban sonando mal las dos o bien las dos.;)
     

    bartges90

    Member
    Catalan & Spanish - Spain
    Tal y como han dicho anteriormente [más arriba], ambas formas son correctas y de uso frecuente entre la gente de mi zona.
    A pesar de esto, me parece que se la expresión [se me pone la piel de gallina] es más usada que la otra...;)
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Yo creo que uso/oigo más "carne de gallina", pero las dos son correctas y ninguna me suena "rara".
     

    Kong Ze

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Yo prefiero "piel de gallina" (y es que lo que se transforma es sólo la epidermis, no todo el músculo, ¿no?).

    También he oído "¿Tienes frío? Se te ha puesto la carne de pollo." (dicho por gente de Móstoles originaria de Jaén). Y se ha hecho muy popular la chistosa expresión acuñada por Gomaespuma : "Se me pusieron los pelos como escarpias." :)
     

    Dandee

    Senior Member
    Argentina, español
    Amadis said:
    Segun el diccionario de la Real Academia, las dos formas son correctas :).

    Por estos lados "piel de gallina" es comúnmente la frase usada cuando la piel se eriza por el frío.

    Yo creo que la RAE solo puede dar ejemplos de usos corrientes y característicos de tal o cual frase. ¿Cómo podría establecer si son o no correctas para un fin determinado si éstas se crean y usan espontáneamente en cada momento, por cualquier persona y para cualquier situación?.

    Saludos.
    Dandee.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Quizás, tratando de hilar un poco más fino, en Argentina se diga "piel de gallina" para el frío, o para algunas situaciones emocionales más leves, pero la "carne de gallina" implique un mayor grado de profundidad en la sensación. (???)
     

    Dandee

    Senior Member
    Argentina, español
    Rayines said:
    Quizás, tratando de hilar un poco más fino, en Argentina se diga "piel de gallina" para el frío, o para algunas situaciones emocionales más leves, pero la "carne de gallina" implique un mayor grado de profundidad en la sensación. (???)

    La referencia es que la piel de gallina por que así se te pone cuando te da frío o también, como dices tú, por algunas situaciones emocionales. Pero la única sensación más profunda que se me ocurre en la que diría "carne de gallina" es cuando me la estoy comiendo:) .

    Saludos.
     

    Isiltasuna

    Senior Member
    Spain, Spanish + Basque
    yo digo "piel de gallina", pero otras digo "caner de gallina", lo cierto es que lo uso indistintamente, pero como ya ha dicho un amigo antes la RAE admite las dos formas, por lo tanto cualquiera es correcta
     
    Top