Carotteur

Cintia&Martine

Senior Member
Français
Bonjour,
je viens d´entendre ce mot relevé dans une déclaration du maire de Londres pour qualifier l´ambassadeur des États Unis.
Je ne connaissais pas du tout ce mot et bien sûr je me suis précipitée dans le Trésor...
Ma question est si ce mot est d´utilisation courante ou s´il appartient au langage soutenu
Merci d´avance
 
  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Hé bé, ça vole haut, en ce moment, en politique internationale ! :eek:

    Carotter = voler, escroquer
    Un carotteur est un voleur, un escroc.
    C'est du langage familier un peu désuet.

    De nos jours, on voit davantage le verbe carotter pour extraire un morceau de sol aux fins d'analyse (sur plusieurs couches). Voir ici ce qu'est une carotte géologique (la huitième photo de la colonne de gauche).
     

    paulvial

    Senior Member
    Agnès E. said:
    Hé bé, ça vole haut, en ce moment, en politique internationale ! :eek:

    Carotter = voler, escroquer
    Un carotteur est un voleur, un escroc.
    C'est du langage familier un peu désuet.

    De nos jours, on voit davantage le verbe carotter pour extraire un morceau de sol aux fins d'analyse (sur plusieurs couches). Voir ici ce qu'est une carotte géologique (la huitième photo de la colonne de gauche).

    oui si c'est l'interprétation que le maire de Londres voulait bien transmettre, mais le trésor indique aussi
    "Échapper au règlement par un subterfuge. Carotter le service, les corvées, l'exercice."
    ce que les politiciens font à longueur de jounée, non ?!

    il faudrait voir le contexte, pour établir si le commentaire se voulait aussi violent que l'interprétaion mentionnée par Agnès
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Bonjour,
    Merci pour vos réponses
    Le fait que je ne connaisse pas ce mot indique que je n´ai jamais rien eu à faire avec... "ces gens-là" :D

    Pour Paul: en fait le journaliste a enfoncé le clou car il a parlé "d´escroc carotteur" (je ne sais pas la phrase en anglais)

    Merci encore, au revoir
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    C'est du langage familier un peu désuet.
    Je l'entends souvent dans la bouche de jeunes à casquette, surtout sous forme de verbe : carotter, souvent réduit à carotte à l'infinitif.
    J'me suis vraiment fait carotte en ach'tant c'portab'.
     
    Top