Carrière libre

himalia

Senior Member
Español, Català
Hola, estoy traduciendo una conferencia y no entiendo muy bien el sentido de "carrière libre". La conferencia habla de la figura del intelectual en Francia y Alemania. La frase completa es: "Dans la mesure où les études supérieures sont une voie 'normale', même dans les carrières libres, les enseignants du supérieur perçoivent les écrivains comme des étudiants ratés ou de deuxième catégorie qui ne sont pas allés jusqu'au bout de la figure du savant à l'allemande"

¡Muchas gracias!

 
  • Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Hola Himalia:

    Yo tampoco lo entiendo. ¿Profesiones no colegiadas? Pero la profesión no es el sistema de estudios...
    La frase ¿hace referencia al sistema educativo alemán? Mi hipótesis es que se trate de una traducción (¿literal?) del alemán, ya que no le veo mucho sentido en lo que a Francia se refiere. En tal caso podrías preguntar en el foro alemán a ver qué te dicen.

    ¡Suerte! :)
     

    himalia

    Senior Member
    Español, Català
    Sí, creo que tienes razón, Nanon, porque he visto que el autor es suizo de expresión alemana. Es fácil que se le haya colado un calco del alemán.

    Muchas gracias por la aportación y por la sugerencia del foro alemán!:)
     
    < Previous | Next >
    Top