Carried toe the skies...flow'ry

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lzarzalejo73, Mar 22, 2015.

  1. lzarzalejo73

    lzarzalejo73 Senior Member

    Spanish
    Could someone, please, help me understand this sentence from Mark Twin's, Tom Sawyer, page 54? "Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow’ry BEDS of ease.". Does "toe" stand for "to", and "flo'ry" for "flowery"? Thanks in advance
     
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Toe for to seems like a typo. But maybe Mark Twain chose this word in some ironical and subtle sense. Flow´ry beds is, of course, flowery beds.
    Regards
    PD. Encuentro que esta frase pertenece casi literalmente al himno religioso "I am a soldier of the Cross", del siglo xvii. Y ahí dice "Must I be carried to the skies". Nada de Toe
     
    Last edited: Mar 22, 2015
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Yes, flow'ry but not flo'ry.
     
  4. lzarzalejo73

    lzarzalejo73 Senior Member

    Spanish
    Thank you so much
     
  5. lzarzalejo73

    lzarzalejo73 Senior Member

    Spanish
    Thank you so much
     

Share This Page

Loading...