"carry about"

Mocap

New Member
Brazilian Portuguese
Ao pé da letra entendo carry como levar, carregar. Mas não entendo o significado nesta frase de um artigo cientifico:
"Information theory quantifies how much information a neural response CARRIES ABOUT the stimulus"

Alguem pode me ajudar?
Obrigado
 
  • Ao pé da letra entendo carry como levar, carregar. Mas não entendo o significado nesta frase de um artigo cientifico:
    "Information theory quantifies how much information a neural response CARRIES ABOUT the stimulus"

    Alguem pode me ajudar?
    Obrigado
    Bem-vindo MOcap, :)

    O about estava me confundindo também, pensei que fosse o verbo frasal carry about = levar consigo (fazendo uma ponte com o espanhol), mas como o Anjinho diz que é sobre.
    Algo como:
    A teoria da informação determina quanta informação uma resposta neural traz sobre o estímulo.
     
    "Carry about" tem um som britannico, verdade. No inglaterra dizem "about" pra significar "ao redor," por exemplo. Mas aqui tenho certeza que significa "sobre," quantas informaçoes que a resposta neural leva *sobre* o stimulo.
     
    Realmente, acho que desse jeito faz sentido.
    Obrigado, Vanda!

    ah, obrigado tb anjinho!
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top