Ao pé da letra entendo carry como levar, carregar. Mas não entendo o significado nesta frase de um artigo cientifico:
"Information theory quantifies how much information a neural response CARRIES ABOUT the stimulus"
Ao pé da letra entendo carry como levar, carregar. Mas não entendo o significado nesta frase de um artigo cientifico:
"Information theory quantifies how much information a neural response CARRIES ABOUT the stimulus"
O about estava me confundindo também, pensei que fosse o verbo frasal carry about = levar consigo (fazendo uma ponte com o espanhol), mas como o Anjinho diz que é sobre.
Algo como:
A teoria da informação determina quanta informação uma resposta neural traz sobre o estímulo.
"Carry about" tem um som britannico, verdade. No inglaterra dizem "about" pra significar "ao redor," por exemplo. Mas aqui tenho certeza que significa "sobre," quantas informaçoes que a resposta neural leva *sobre* o stimulo.