"carry about"

Mocap

New Member
Brazilian Portuguese
Ao pé da letra entendo carry como levar, carregar. Mas não entendo o significado nesta frase de um artigo cientifico:
"Information theory quantifies how much information a neural response CARRIES ABOUT the stimulus"

Alguem pode me ajudar?
Obrigado
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Ao pé da letra entendo carry como levar, carregar. Mas não entendo o significado nesta frase de um artigo cientifico:
    "Information theory quantifies how much information a neural response CARRIES ABOUT the stimulus"

    Alguem pode me ajudar?
    Obrigado
    Bem-vindo MOcap, :)

    O about estava me confundindo também, pensei que fosse o verbo frasal carry about = levar consigo (fazendo uma ponte com o espanhol), mas como o Anjinho diz que é sobre.
    Algo como:
    A teoria da informação determina quanta informação uma resposta neural traz sobre o estímulo.
     

    anjinho

    Senior Member
    English
    "Carry about" tem um som britannico, verdade. No inglaterra dizem "about" pra significar "ao redor," por exemplo. Mas aqui tenho certeza que significa "sobre," quantas informaçoes que a resposta neural leva *sobre* o stimulo.
     

    Mocap

    New Member
    Brazilian Portuguese
    Realmente, acho que desse jeito faz sentido.
    Obrigado, Vanda!

    ah, obrigado tb anjinho!
     
    Last edited by a moderator:
    Top