carry your heart in your words..

TheCollector

Member
Houyhnhnms/L.Carroll
Ciao!

sto provando di tradurre alcune idee--solo voglio vedere se il mio lavoro è coretto.

Ecco la mia traduzione:
"Alcuno a detto una volta..con tanta ragione: uno che parla troppo ha il suo cuore nelle sue parole mentre quello che ascolta di piu ha le parole nel suo cuore".
e...questa è la variante inglese che provo di tradurre in italiano:
"Someone once said...being so right: the one who talks too much carries his heart in his words while the one who mostly listens carries hie words in his heart."

Allora, com'è la mia traduzione?

Grazie in anticipo..
 
  • TheCollector said:
    Ciao!

    sto provando di tradurre alcune idee--solo voglio vedere se il mio lavoro è coretto.

    Ecco la mia traduzione:
    "Alcuno a detto una volta..con tanta ragione: uno che parla troppo ha il suo cuore nelle sue parole mentre quello che ascolta di piu ha le parole nel suo cuore".
    e...questa è la variante inglese che provo di tradurre in italiano:
    "Someone once said...being so right: the one who talks too much carries his heart in his words while the one who mostly listens carries hie words in his heart."

    Allora, com'è la mia traduzione?

    Grazie in anticipo..
    Hello Collector,

    It might sound better to say 'puts his heart in his words...........keeps his words in his heart'.:)
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    TheCollector said:
    Ciao!

    sto provando a tradurre alcune idee--voglio solo vedere se il mio lavoro è coretto.

    Ecco la mia traduzione:
    "Qualcuno ha (I'm the one who always forgets his 'h') detto una volta... (con tanta ragione) ed a ragione (avendo pienamente ragione): colui (uno might also work but colui sound more fluent) che (troppo might be placed here) parla troppo (ha il suo cuore) mette il cuore nelle sue (also proprie) parole mentre colui (same as before) che più ascolta (ha is ok, recare seems to be more fitting to my ears/eyes) reca le parole nel suo (or proprio) cuore".
    e...questa è la variante inglese che provo a tradurre in italiano:
    "Someone once said...being so right: the one who talks too much carries his heart in his words while the one who mostly listens carries hie words in his heart."

    Allora, com'è la mia traduzione?

    Grazie in anticipo..
    my attempt

    "Una volta qualcuno ha detto ... ed a ragione: colui che parla troppo mette il cuore nelle parole che usa mentre colui che per lo più ascolta reca le parole nel proprio cuore".
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    TheCollector said:
    Ciao!

    sto provando di tradurre alcune idee--solo voglio vedere se il mio lavoro è coretto.

    Ecco la mia traduzione:
    "Alcuno a detto una volta..con tanta ragione: uno che parla troppo ha il suo cuore nelle sue parole mentre quello che ascolta di piu ha le parole nel suo cuore".
    e...questa è la variante inglese che provo di tradurre in italiano:
    "Someone once said...being so right: the one who talks too much carries his heart in his words while the one who mostly listens carries hie words in his heart."

    Allora, com'è la mia traduzione?

    Grazie in anticipo..
    I would change "being so right" to "and rightly so" :)
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    Charles Costante said:
    I would change "being so right" to "and rightly so" :)
    I thought the same, Charles, so I looked to see if the person who asked our help speaks either English or Italian as his/her mother tongue.

    To TheCollector, as witty as your profile info may be (and your free to put what you want, there are no regulations), the info is requested for a reason, as it helps us help you. And it helps other members who ask questions evaluate our answers. This (posts 4 - 11) where you also participated, is an example of how it is useful.
     
    < Previous | Next >
    Top