Cartella (traduzioni)


Senior Member
Italy, Italian
Ciao a tutti,
come si dice in inglese "cartella"? La intendo nel senso di pagina, o unità di misura per brani testuali, ad es. nel linguaggio dei traduttori o dei redattori.

I'm an English-Italian translator and I get paid (?) euros per ... ("cartella").

Grazie! :)
  • decaf_sweetheart

    New Member
    I know this is an old thread,
    but I would really like to know how to say "cartella" in English!
    There Must be a direct translation (other than saying 'page', which is fine but is definitely not the same)...
    If any Italian/English translators/interpreters out there know the answer I'd really appreciate it if you could let me know.

    Thanks in advance,


    Senior Member
    English UK
    Rates are usually given per word - so there is no translation for 'cartella' - although you can say 'per unit' and then specify what that 'unit' is eg a standard unit is a page comprising x number of words or lines etc etc.
    Please see here for a better explanation.


    New Member
    Thanks BristolGirl :) Prompt reply and excellent answer to my inquiry.

    I am however still bothered by the lack of term... I know most translators outside of Italy (and even in Italy now in fact) don't use that system but considering it's directly related TO translation I do find it a bit absurd that nobody ever bothered to come up with a word for it initially!!! Still, if anybody has heard a term used for "Cartella", please let me know. It's more about curiosity at this point than anything else.

    Thanks again!


    Senior Member
    Italy - Italian
    Premesso che NON sono un traduttore, in Italia la "cartella standard" proviene dall'ambito giornalistico ed è formata da 25 righe di 60 battute ciascuna per un totale di 1500 caratteri (comprensivi di spazi).
    ES.: "scrivimi un articolo di max 3 cartelle..."

    Probabilmente, ma è una mia assunzione, tale unità di misura si è estesa nelle prestazioni professionali di traduzione.
    Attendo commenti dai professionisti.


    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    I’ve never encountered a translation for it either; the first translation agency I ever did any work for seem to have gone for “page” and decided that it’s old hat. (under "Pricing")

    I imagine that it’s an Italian term which doesn’t correspond to a unit that was used in journalism elsewhere, and consequently didn’t gain currency in the field of translation either.

    The pagina still get mentioned a lot; I can harldy imagine a more stupid, obviously confusing name for a number of words/characters.


    Senior Member
    Italy - Italian
    Bice, hai perfettamente ragione!
    Ho scritto giornalistico, ma dovevo scrivere editoriale (sbagliando il numero di battute).
    La cartella commerciale è di 1500 battute e si capisce il mio ambito di provenienza... :D


    Senior Member
    Italian (Italy)
    È un termine usato in Europa, non solo in Italia, in ambito letterario. Quando un autore presenta la scheda di un manoscritto a un editore, fornisce anche il numero di cartelle di testo. La cartella commerciale è 1500 battute (spazi inclusi) mentre quella letteraria è 1800. Esiste anche in Paesi come la Francia o la Germania.