cas fortuits

ak5873

Member
English - England
Hello,
I'm translating a general sales conditions document for a tourist office.

"L'Office de Tourisme se réserve le droit d'annuler toute réservation si des évènements de force majeure et de cas fortuits l'y contraignent"

"Cas fortuits" is translated as "acts of God". Is this the proper legal jargon? Or is there an alternative that doesn't sound quite so superstitious/old fashioned?

Thanks!
 
  • Top