Casa de fundos

El Ajedrecista 999

Member
Portuguese - Brazil
Hola amigos foreros.
Soy estudiante de Español y tengo una duda puntual.
En Brasil, existen muchos terrenos con más de una casa y la segunda casa la llamamos aquí de "casa de fundos" por estar detrás de la primera casa del mismo terreno. Me gustaría saber sí en alguna parte de España existen esas casas y como la debo llamar en Español.
Muchas gracias de antemano y Saludos a todos.
 
  • Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    No conozco expresión en español, al menos en España, porque aquí no es habitual esa construcción. Si tienes que traducirlo para un caso concreto yo diría simplemente "casa de atrás". Como tipo de vivienda puede valer "vivienda interior", aunque esto se dice de los pisos que no tienen ventanas a la calle principal sino a patios. En los anuncios de este tipo de pisos era habitual llamarlos simplemente "interior". Pero no es lo mismo que las "casas de fundos".
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Às vezes, chamam-se "alpendre".
    Ou também "cobertizo".
    Não é uma construção principal, senão secundária e é como um armazém onde se guardam ferramentas, ou usa-se como estufa, ou oficina, ou também pode ser uma casa pequena com uma ou duas divisões, e costuma ficar ao fundo do jardim ou do quintal. É mais frequente no meio rural ou em casas antigas numa povoação pequena... nas cidades eu diria que quase não há.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Normalmente chamamos fundo ou fundos quando a casa de que falamos tem um terreno depois da casa principal, ou seja, tem um fundo (em comprimento e não para baixo) e tudo o que lá esteja, quer seja uma outra casa (de hóspedes), lavandaria, barraco de arrumos, oficina para bricolage, etc, chamamos de X do fundo ou dos fundos.
    A minha ideia é transmitir que não nos fixemos no tipo de construção, mas sim de qualquer tipo de construção que fique nessa zona de uma casa.
     

    El Ajedrecista 999

    Member
    Portuguese - Brazil
    No conozco expresión en español, al menos en España, porque aquí no es habitual esa construcción. Si tienes que traducirlo para un caso concreto yo diría simplemente "casa de atrás". Como tipo de vivienda puede valer "vivienda interior", aunque esto se dice de los pisos que no tienen ventanas a la calle principal sino a patios. En los anuncios de este tipo de pisos era habitual llamarlos simplemente "interior". Pero no es lo mismo que las "casas de fundos".
    Muchas gracias por la ayuda, he conocido algunas palabras que no conocía. Fue un gran aporte. Saludos .
     

    El Ajedrecista 999

    Member
    Portuguese - Brazil
    Às vezes, chamam-se "alpendre".
    Ou também "cobertizo".
    Não é uma construção principal, senão secundária e é como um armazém onde se guardam ferramentas, ou usa-se como estufa, ou oficina, ou também pode ser uma casa pequena com uma ou duas divisões, e costuma ficar ao fundo do jardim ou do quintal. É mais frequente no meio rural ou em casas antigas numa povoação pequena... nas cidades eu diria que quase não há.
    Muito obrigado Gato Radioso, era exatamente isso que eu necessitava.
     

    El Ajedrecista 999

    Member
    Portuguese - Brazil
    Normalmente chamamos fundo ou fundos quando a casa de que falamos tem um terreno depois da casa principal, ou seja, tem um fundo (em comprimento e não para baixo) e tudo o que lá esteja, quer seja uma outra casa (de hóspedes), lavandaria, barraco de arrumos, oficina para bricolage, etc, chamamos de X do fundo ou dos fundos.
    A minha ideia é transmitir que não nos fixemos no tipo de construção, mas sim de qualquer tipo de construção que fique nessa zona de uma casa.
    Sim era exatamente desse tipo de construção que eu me referia na pergunta, agradeço muito a ajuda de vocês. Muito obrigado!
     
    Top