1. tortuga721 Senior Member

    Los Angeles, CA.
    Spanish/Mex English/U.S.
    hola,

    ?Algunos de ustedes sabe como se dice esto en inglés?

    no estoy segura si es lo mismo que un orfanatorio

    gracias
     
  2. VORTEGO

    VORTEGO Member

    Barcelona
    Català (Catalunya, Spain)
    Hola tortuga, a ver si te puedo ayudar.
    Orfanatorio como vosotros decis, aquí en España se dice Orfanto u orfelinato, en ingles se dice "Orphanage", y casa hogar de niños es childen's home....

    Espero que esto te pueda ayudar y que sea correcto, de todos modos esperemos las acalaraciones de personas mas entendidas.
     
  3. vértigo83 Senior Member

    México-español (Spanish)
    Sí bueno, lo de orfanatorio en México (orfanato en España) se dice orphanage en inglés. Pero "casa hogar" es children's home?? De eso no estoy seguro, ¿alguien podría confirmarlo por favor?
     
  4. Karlaina Senior Member

    I am currently here ;)
    English, United States
    ¿Podría alguien decirme si se suele decir "el casa hogar" or "la casa hogar"?

    Mil gracias. :)
     
  5. azulmaría Senior Member

    Buenos Aires, Argentina.
    Spanish - Argentina
    la casa hogar, because casa is the head of the phrase, and hogar is a noun functioning as an adjective. :)
     
  6. Karlaina Senior Member

    I am currently here ;)
    English, United States
    :thumbsup: Muchas gracias. :)
     
  7. el bajavoz Senior Member

    English - Southern U.S.
    orphanage es para los niños que quedan huérfanos y alguien lo(s) lleva a este sitio con un montón de otros iguales
    foster home es donde vayan ALGUNOS que tienen esa suerte - foster home es de una pareja/familia natural, en una casa de verdad, que acoge a un/varios huérfano(s) y ese niño/a vive con ellos casi como miembro de la familia
    children's home creo que es + o - igual que el orphanage
     
  8. pachanga7 Senior Member

    Southeastern U.S.
    English - US
    Hola:

    Me han dicho que group home sería otra acepción de la frase, es decir, cuando hay grandes problemas en la casa del menor, o cuando éste mismo presenta una conducta pésima, el departamento de servicios sociales lo quita de su familia y tiene que vivir con otros menores en semejantes circunstancias, con mucha vigilancia, normas estrictas y sesiones de terapia.

    ¿Creen Uds. que casa hogar también abarca este sentido?
     
  9. tortuga721 Senior Member

    Los Angeles, CA.
    Spanish/Mex English/U.S.
    Ofreces una muy buena descripción de las razones por las que los niños irían a vivir a un "foster home" o "group home":). Cuando son menores de edad, los niños, aquí en EE.UU. van a "foster homes" que les dicen casa de crianza en el español que usan acá. Y usualmente cuando son adolescentes con muchos problemas de comportamiento, o psiquiátricos, van a un "group home". Pero también llaman "group home" cuando hay más de 6 niños en la casa que provee el cuidado.

    Personalmente, he escuchado el término "casa hogar" como un sinónimo de orfanato. Yo no creo que casa hogar abarcaría el significado de "group home" como se les conoce a esos establecimientos en nuestra área de Los EE.UU.
     
  10. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    En España actualmente tiende a decirse "casa de acogida".
     
  11. pachanga7 Senior Member

    Southeastern U.S.
    English - US
    Casa de acogida es un hogar particular que acepta a un menor desamparado, tal vez dos, de forma temporal, ¿verdad?
     
  12. gato radioso Senior Member

    spanish-spain

Share This Page

Loading...