Casado / casao ? pronunciación

rxkld

Senior Member
France francais
Buenas noches o buenos días a todos.
Me extraña mucho oyendo, en lenguaje coloquial (en la televisión, radio, y en la calle), cierta gente no pronunciar la "d" de los participios.
Por ejemplo ; oigo "estoy casao" en lugar de casado. Me recuerdo tambien una canción que se llama "perro apaleao" etc...
Es por eso que me pregunto ; ¿De dónde viene esa pronunciación, que deja de lado la "d" ? Y por última pregunta ¿Es correcto o no, pronunciar así? :(
Muchas gracias de antemano, por llevarme una aclaración.
Amistosamente. :)
 
  • Domtom

    Senior Member
    -
    Me extraña mucho oyendo, en lenguaje coloquial (...) no pronunciar la "d" de los participios.
    (...)
    me pregunto ; ¿De dónde viene esa pronunciación, que deja de lado la "d" ? (...) ¿Es correcto o no, pronunciar así? :(

    Hola rxkld.

    Comprendo perfectamente que a una persona de habla francesa, o también, por otro lado, inglesa, se extrañe de esa pronunciación, ya que efectivamente ese sonido débil de la d intervocálica (que se encuentra entre vocales, como en los participios por ejemplo) no existe en estas lenguas, y debe ser imperativamente evitado por el hispanohablante que se encuentra hablando francés o inglés, en donde es incluso más enérgico ese sonido de la d que en español.

    Y mira si es débil ese sonido de la d entre vocales, que incluso muy pero que muy a menudo se omite, y ello no sólo en el lenguaje coloquial que dices tú, sino que personas muy cultas también lo omiten, incluso hablando en diferentes registros, o es tan débil que ni te enteras.

    Y es que, en realidad, pronunciar tan "bien" esa d, es francamente pedante. Es cierto que enmudecerla totalmente puede parecer extremado e inculto. Por ello, la norma , que es esa parte de la lengua que digamos hace de "árbitro" entre lo "teórico" y lo "práctico", aconseja la pronunciación de esa d, pero de modo débil. En resumen, que los de la RAE lo que aconsejan es esta pronunciación débil de la d: Estoy cansado .

    Esa d suave y relajada se encuentra también a final de palabra como en Madrid por ejemplo. Aquí igual: la norma establece d debilitada. Es francamente horrible pronunciar Madriz como hacen algunos --muchos madrileños por ejemplo-- y es bastante más tolerable pronuncar Madrit, como hacen a veces los valencianos o los catalanes.

    Es mucho mejor pronunciar Madrí, que también se oye, por ejemplo, entre los andaluces, que Madriz. Pero lo ideal es pronunciar Madrid , tal como dije y como lo pronuncio yo, modestia aparte :) .

    Yo de tú no me escandalizaría por no oír esa d intervocálica o en final de palabra. Es frecuentísimo y ya digo, entre todos tipos de gentes y de registros: yo mismo digo muy a menudo Estoy cansao, me he tirao toda la mañana arreglando la tostadera, etc., y eso que de andaluz no tengo nada. En el español del sur de España es perfectamente muda. Pero si por ejemplo voy a dar una conferencia, es seguro que la pronunciaré, pero en lenguaje corriente-coloquial, muchas veces no me sale. Mi español no es un español-andaluz, porque no "padezco" del seseo (pronunciar s en vez de z), el ceceo (pronunciar z en vez de s), etc. etc. Incluso cuando hablo español pronuncio la ll como la pronuncian los catalanes, que es además el modo que considero correcto de pronunciarla, aunque cada vez el yeísmo (pronunciar y en vez de ll) se extiende más y más. Creo que hablo un español que se ajusta a la norma, y que la única excepción es que a menudo enmudezco la d esa.

    Preguntas que de dónde viene esa pronunciación. Muy sencillo, de la evolución de la lengua. Al principio era amatum , es decir, estábamos en el latín, luego la fonética evoluciona y pasa a amato , y luego a amado , actualmente estamos en amado , y mañana estaremos en amao.

    Perdón por el rollo, aunque espero haberte ayudado.

    Salud.
    -
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Gracias Domtom por tu erudición y afan de servicio.
    Solamente añadir que el "ao" es un vulgarismo que una persona por poca cuidadosa que sea con el lenguaje procura evitar y por supuesto no escribir.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    No se escribe nunca, en ningún sitio.

    Oralmente nos parece vulgar en el norte y este de España, pero en cambio es lo corriente en el sur. También es frecuente en letras de canciones, por ejemplo, de cualquier lugar, sin que sea considerado cateto.

    Caballo de la sabana porque está viejo y cansao
    pero no se dan ni cuenta que un corazón apagao...
    (Simón Díaz)
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Je diffère un peu de l'avis de Domtom.
    En français aussi il y a de gens qui prononcent correctement le français et des gens le prononcent mal.
    La plupart de personnes qui travaillent à la radio (journalistes, speakers, etc.) Prononcent correctement.
    Mais la plupart de personnes on une prononciation "négligée".
    Est-ce que nous devons considérer que la prononciation "négligée" de la majorité est la bonne? Ce semble être l'avis de Domtom.
    Ce n'est pas le mien. Si nous suivons la majorité et que nous ne faisons pas de résistance, nous finirons tous par parler un "franglais" et un "spanglish" comme dans les cités.
    La bonne prononciation est la bonne, et non celle de la majorité. De même pour les mots et pour l'écriture.
    Nous ne sommes pas dans des pays anglophones, ou il n'y a pas d'organisme de control comme en Espagne ou en France (les académies). L'anglais "correct" est celui parlé par la majorité, et la prononciation correcte est celle de la majorité.
    Heureusement, nous n'en sommes pas encore là.

    Les personnes incultes prononcent "casao". Pas celles que se prévalent d'une bonne éducation. En ceci je ne veux pas vexer ni Domtom ni personne d'autre. On ne se vante pas de mal prononcer ou de mal parler.
     

    mjmuak

    Senior Member
    Spanish Spain (Andalusia)
    Les personnes incultes prononcent "casao". Pas celles que se prévalent d'une bonne éducation. En ceci je ne veux pas vexer ni Domtom ni personne d'autre. On ne se vante pas de mal prononcer ou de mal parler.

    Ahí te has "pasao". Il y a plus de huit millions de personnes en Espagne (en Andalusie on "mange" les "d" intervocaliques, et dans le cas des participes, ceci se passe presque par toute l'Espagne) qui pronnoncent "casao" , est-ce qu'elles sont toutes incultes??? Il y a d'autres millions de personnes en Amerique qui pronnoncent "casao", elles aussi sont des incultes???
    Non, mon chér ami, es simplemente un rasgo dialectal.
     

    mjmuak

    Senior Member
    Spanish Spain (Andalusia)
    -


    Hola rxkld.

    Comprendo perfectamente que a una persona de habla francesa, o también, por otro lado, inglesa, se extrañe de esa pronunciación, ya que efectivamente ese sonido débil de la d intervocálica (que se encuentra entre vocales, como en los participios por ejemplo) no existe en estas lenguas, y debe ser imperativamente evitado por el hispanohablante que se encuentra hablando francés o inglés, en donde es incluso más enérgico ese sonido de la d que en español.


    Preguntas que de dónde viene esa pronunciación. Muy sencillo, de la evolución de la lengua. Al principio era amatum , es decir, estábamos en el latín, luego la fonética evoluciona y pasa a amato , y luego a amado , actualmente estamos en amado , y mañana estaremos en amao.

    Perdón por el rollo, aunque espero haberte ayudado.

    Salud.
    -

    Yo también comprendo que se asombren, pero alguien que hay estudiado un poquito de francés (y los franceses que hayan estudiado un porquito de latín) se dará cuenta de que este fenómeno ocurrió hace tiempo en esta lengua: en "amé/amée" se ha perdido también la "d" (o la "t" latina") intervocálica.

    Tampoco debería asombrarles que nos comamos las "s", ?qué es esa cosita encima de la "o" en "hôpital'?? Pues la forma de decir que antes había una "s" y que cuando fijaron el francés escrito ya no se pronunciaba, por tanto no se escribe.

    Salut
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    D'acord avec mjmuak.
    C'est comme dir que à Marseille les gens sont incultes pour la façon qu'ils prononcent la "e" à fin du mot. Ou la prononciation de la "o petite" au sud de France. Ce n'est pas juste.
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Yo también comprendo que se asombren, pero alguien que hay estudiado un poquito de francés (y los franceses que hayan estudiado un porquito de latín) se dará cuenta de que este fenómeno ocurrió hace tiempo en esta lengua: en "amé/amée" se ha perdido también la "d" (o la "t" latina") intervocálica.

    Tampoco debería asombrarles que nos comamos las "s", ?qué es esa cosita encima de la "o" en "hôpital'?? Pues la forma de decir que antes había una "s" y que cuando fijaron el francés escrito ya no se pronunciaba, por tanto no se escribe.

    Salut

    Estoy de acuerdo que ya no hablamos latino. Pero el francés o el español que son correctos ahora no son ni los que se hablaban o escribían hace siglos ni los que (tal vez) se hablarán o escribirán en el futuro.
     

    Domtom

    Senior Member
    -
    Je diffère un peu de l'avis de Domtom.
    En français aussi il y a de gens qui prononcent correctement le français et des gens le prononcent mal.
    La plupart de personnes qui travaillent à la radio (journalistes, speakers, etc.) Prononcent correctement.
    Mais la plupart de personnes on une prononciation "négligée".
    Est-ce que nous devons considérer que la prononciation "négligée" de la majorité est la bonne? Ce semble être l'avis de Domtom.
    Ce n'est pas le mien. Si nous suivons la majorité et que nous ne faisons pas de résistance, nous finirons tous par parler un "franglais" et un "spanglish" comme dans les cités.
    La bonne prononciation est la bonne, et non celle de la majorité. De même pour les mots et pour l'écriture.
    Nous ne sommes pas dans des pays anglophones, ou il n'y a pas d'organisme de control comme en Espagne ou en France (les académies). L'anglais "correct" est celui parlé par la majorité, et la prononciation correcte est celle de la majorité.
    Heureusement, nous n'en sommes pas encore là.

    Les personnes incultes prononcent "casao". Pas celles que se prévalent d'une bonne éducation. En ceci je ne veux pas vexer ni Domtom ni personne d'autre. On ne se vante pas de mal prononcer ou de mal parler.

    No digo que la pronunciación descuidada sea la modélica. Digo que comerse la d intervocálica o final no es un error excesivamente grave, sobre todo en lenguaje coloquial o familiar y con palabras como por ejemplo cansado, “estoy cansao”, quemado, en el sentido de reprimido sexual, “está quemao”, etc. Pero no se me ocurriría decir “estoy casao”, que estar casado es una cosa muy seria. Bueno, esto es lo que me pasa a mí, y no sé si se puede generalizar, pero a mí me pasa eso, que según qué palabras y contexto, me la como, y según qué otras palabras y contexto, no, pues por ejemplo no diré en la oficina de empleo “¿habría un empleo para mí? Es que estoy parao” , sino “parado”. Pero, a mí sobrino, le diré: “¿Qué haces ahí parao? ¡Anda, ayúdanos a llevar las bolsas de la compra!”

    También cuando digo de pronunciarla suave y relajada, no soy yo quien lo dice sino la RAE, la cual no creo que lo diga para animar a todos a pronunciar con negligencia. Existe en lengua la gramatica, pero también lo que se dice la norma, que creo que es la parte de la lengua que trata de las excepciones o de equilibrar lo teóricamente correcto con lo práctico. Por ejemplo: según la lógica gramatical, debemos decir “andé”, para el pretérito indefinido del verbo “andar”, pero luego va la norma y dice que es “anduve”. La d sólo hay una fonéticamente, pero luego va la norma y dice que equilibremos la d “correcta” con la d muda, en los casos que ya hemos visto.

    En realidad, no es justo hablar de un español “correcto”, sino que la RAE sólo propone un modelo: según las regiones geográficas hay diferencias en la lengua, pero ninguna de ellas es más correcta que otra, cada cual es como es.
    -
     

    carzante

    Senior Member
    España - Castellano & Galego
    Los dos fonemas asociados a la "d" castellana se encuentran en la palabra DEDO /dado/.

    La primera "d", oclusiva dental sonora.
    La segunda "d" es muy suave, pero también dental sonora.

    En inglés, por ejemplo, la "d" suena parecido (no igual) a la primera "d", pero se articula más atrás, es casi alveolar, y su sonido es más fuerte aún.

    Respecto al uso de participios sin "d", se debe a una relajación natural de la lengua en el centro y sur de la Península, y en zonas de América. En lengua oral está tan extendido que yo ni siquiera diría que es vulgar, aunque la "d" debe escribirse siempre, eso sí.

    Saludos, amigos :)
     

    Domtom

    Senior Member
    -
    Totalmente de acuerdo con el post de Carzante en todo lo que dice. En lo que hace a la d del inglés, ya sabía que es más fuerte aún que la d inicial de nuestra palabra dedo, y creo que en francés también... A ver qué dicen los francófonos entendidos...
     

    rxkld

    Senior Member
    France francais
    Muchisimas gracias a todos por vuetras explicaciones !
    Ahora comprendo mejor el porqué de esta forma de "dejar de lado" la "d". Y estoy de acuerdo para reconocer que, en cualquier idioma, existen diferentes acentos que todos debemos respetar, siquira no los "practicamos".
    Disculpad por mi español de pena ! :eek:
    Y gracias otra vez por la aclaración.
    Un saludo amistoso para todos. :)
    rxkld
     

    mjmuak

    Senior Member
    Spanish Spain (Andalusia)
    Estoy de acuerdo que ya no hablamos latino. Pero el francés o el español que son correctos ahora no son ni los que se hablaban o escribían hace siglos ni los que (tal vez) se hablarán o escribirán en el futuro.

    Je pense que tu n'as pas bien compris mon post. En réponse de celui de Domtom, j'ai dit qu'un français qui a étudié un peu le latin ne devrai pas se surprendre de la perte du "d" intervocalique et du "s" à la fin du mot en espagnol, puisque ça a aussi passé en français, c'est à dire, que pour vous il doit être plus facile de comprendre ce fenomène que pour un anglais ou un allemand.
     

    Domtom

    Senior Member
    Bueno, sentido peyorativo y/o clasificatorio, discriminatorio. Ya sé que no era tu intención herir y además no creo que lo hayas hecho, porque aquí todos somos inteligentes :) y nos quedamos con el espíritu del mensaje (¿por qué hay quien se come la d?), no con la letra (cómo se ha dicho), pero también quise, con buena voluntad, hacer esta pequeña observación sobre "cierta gente" porque me pareció que podría tratarse de un ligero error semántico.

    Al decir "contexto" seguramente no he elegido la palabra adecuada. Quería referirme a ese hecho que se da sobre la d "comida".

    Yo también te saludo amistosamente.
     

    rxkld

    Senior Member
    France francais
    Bueno, sentido peyorativo y/o clasificatorio, discriminatorio. Ya sé que no era tu intención herir y además no creo que lo hayas hecho, porque aquí todos somos inteligentes :) y nos quedamos con el espíritu del mensaje (¿por qué hay quien se come la d?), no con la letra (cómo se ha dicho), pero también quise, con buena voluntad, hacer esta pequeña observación sobre "cierta gente" porque me pareció que podría tratarse de un ligero error semántico.

    Al decir "contexto" seguramente no he elegido la palabra adecuada. Quería referirme a ese hecho que se da sobre la d "comida".

    Yo también te saludo amistosamente.

    Buenos días Domtom.
    Me han ayudado mucho tus explicaciones. Decías "Yo de tú no me escandalizaría por no oír esa d intervocálica o en final de palabra" Pero ¡Nunca jamás me escandalicé! Intentando aprender vuestro maravilloso idioma, me preguntaba si era correcto comer esa d, o no. Ya tengo una aclaración muy completa. Y te lo agradezco mucho. Pero te repito, Nunca me escandalicé. Para un extranjero lo parece "sorprendente" oír ; cansao, abogao etc...
    Y para aprender ¡Es necesario saber! Ahora, sé ! Gracias a todos en este foro. :)
    Te saludo amistosamente.
     
    Top