casamatta

Bella Tusa

New Member
Italy Italian
Casamatta è un termine militare e indica un edificio difensivo per proteggere le artiglierie.
E' corretto tradurre la parola "casamatta" con "bunker"? Ho trovato anche la parola "casemate" in un testo in inglese. Qual'è quella giusta?
Ecco la frase che sto impostando.


The immense walls with the **casemates** and the Torre del Guado where Francesco I of France was imprisoned are worth a visit.
 
Last edited by a moderator:
  • Bella Tusa

    New Member
    Italy Italian
    Armored turret mi fa pensare più a una garitta, cioè a torre di guardia.
    Invece le casematte sono delle costruzioni forficate ricavate nei bastioni delle mura intorno alla città medievale.
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Mi rendo conto che significa 'torretta', e che 'garitta' è una specie di 'turret'.
    La tua traduzione 'casemates' è corretta. Il problema è, almeno per me, che non l'avevo mai sentito prima di consultare Wikipedia in inglese. :(

    Se si trattasse di pubblicità turistica, io non userei un termine talmente specializzato, ma parlo solo per me stesso. Aspetta altri pareri.
     
    Last edited:

    Bella Tusa

    New Member
    Italy Italian
    Grazie mille a Neuromatico e a Dewill, adesso ho le idee più chiare per la mia traduzione. Siete stati veramente utili.
     

    dewill

    Senior Member
    italiano, français, s.duetsch
    Funzionerebbe "battlements"? Dubito che "bunker" sia giusto in questo contesto.
    Hai ragione, vai al # 5(casemates). "Battlements" indica gli spalti muniti di merli oppure i merli stessi o anche i bastioni. E'usato di solito al plurale.
    E' interessante, infatti qui si sta parlando di fortificazioni medioevali; ci vorrebbe una foto o uno schizzo.
    Ciao.
     
    Last edited:

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Il bunker è un fortino in cemento armato e non è sotterraneo
    Non esatto...

    Bunker:
    An underground fortification, often with a concrete projection above ground level for observation or gun emplacements.

    (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition
    Copyright © 2006)
     

    dewill

    Senior Member
    italiano, français, s.duetsch
    Non esatto...

    Bunker:
    An underground fortification, often with a concrete projection above ground level for observation or gun emplacements.

    (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition
    yright © 2006)
    "above ground level". Certo i bunkers sono il più possibile interrati (quelli per la difesa attiva). Altra cosa è il bunker sotterraneo, il quale è completamente interrato, spesso in profondità. Anche l'utilizzo è diverso: difesa passiva( tlc, comando, deposito, alloggi antiaerei, ecc.).
    Si tratta di ingegneria militare, in questi casi l'aiuto del dizionario non può che essere modesto.
    Ciao.
     
    Last edited:
    Top