1. Betababy Member

    Canada, French
    Hi,
    I do some phone interpretation for the State of Vermount Traffic Court,
    normally the defendant is French Canadian.
    The translations that I have found for "case dismiss", do not sound French Canadian to me, but then again it's court, so I could be wrong....
    I found: débouter
    repousser une plainte
    mettre hors de cause

    Any suggestions for "case dismiss" in a French Canadian court?
    Thank you
    Hélène
     
  2. Nil-the-Frogg

    Nil-the-Frogg Senior Member

    Essonne
    Français (France)
    Ces termes me paraissent appropriés en France (surtout "débouter", en fait), mais au Québec, aucune idée.
     
  3. Randisi. Senior Member

    Dalian, China
    American English; USA
    Isn't it "case dismissed"?
     
  4. Betababy Member

    Canada, French
    Yes!
    Absolutely,
    Case dismissed,
    I guess débouter it will be, unless some Canadian tells me otherwise.
    I probably should attend a French trial, as they are available anywhere in Canada.
    Thank you for your help.
     

Share This Page

Loading...