Case dismissed

< Previous | Next >

Farula

Member
English - U.S./Spanish - Spain
Buenas tardes,

I would like to know if the following translations for case dismissed are interchangeable or not:

caso desestimado & causa sobreseida (second translation from McKenna's Criminal Court Dictionary)

Thank you for your input in advance.

Farula
 
  • Farula

    Member
    English - U.S./Spanish - Spain
    Muchas gracias Dave por tu opinión. Sin embargo, sé que "caso desestimado" también se utiliza.
    Mi duda es si se utilizan indistintamente, o hay diferencia entre los dos.
    Gracias de nuevo.
     

    hermenator

    Senior Member
    Muchas gracias Dave por tu opinión. Sin embargo, sé que "caso desestimado" también se utiliza.
    Mi duda es si se utilizan indistintamente, o hay diferencia entre los dos.
    Gracias de nuevo.
    ¡Coincido con Dave!

    "Caso desestimado" suena muy literal, como calco lingüístico. Especialmente, por la voz pasiva. Aunque, también he escuchado "caso cerrado" en doblajes de películas anglosajonas.

    En español judicial es más común escuchar "se desestima la demanda" y "se sobresee el asunto", en distintos momentos procesales c/u.
     
    Last edited:

    hermenator

    Senior Member
    Existe una clara diferencia entre desestimar y sobreseer aunque puede haber un solapamiento entre los dos sentidos. (Ver más aquí.)
    ¡Correcto! Por eso, aclaré que se desestima una demanda y se sobresee un asunto. Los momentos procesales suelen ser distintos (normalmente, se desestima al inicio y se sobresee en medio o al final de un proceso). Muy claro tu mayor abundamiento en esa liga. ¡Gracias!

    ¡Mucho cuidado al usar sinónimos en lo jurídico! La mayoría no lo son en la práctica. Aunque, el diccionario los maneje como sinónimos para el traductor, un abogado sabe bien que no lo son. Por eso, no uso diccionario al traducir. Prefiero acudir a foros donde debatimos sobre sus imprecisiones y hacemos nuevas propuestas.

    El inglés jurídico es el área más compleja para un traductor, porque no basta con conocer el diccionario, hay que ejercer la profesión de abogado.
    Usar un diccionario sin ejercer o haber ejercido el área que traduces, es como ponerle GPS al carro en un país latinoamericano. Te puede acercar al destino, pero si no conoces las calles y la zona, puedes terminar en sentido contrario, en un callejón sin salida, o hasta perdido.

    ¡Saludos, Patefecta!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top