Case note review

< Previous | Next >

Traduna

Member
Spanish
Hola,

Necesito ayuda con la traducción al español de CASE NOTE REVIEW.

CONTEXTO:
A retrospective case note review was carried out for all patients who underwent surgery.

MI INTENTO:
Se llevó a cabo una revision retrospectiva de las notas médicas de todos los pacientes sometidos a cirugía.
 
  • Traduna

    Member
    Spanish
    Muchas gracias. Tenía la duda respecto a la palabra casos, pues no la incluyo en mi traducción y no se si hace alguna diferencia.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Sí, tu opción es buena. Por ser tiquismiquis, tal vez diría notas clínicas antes que notas médicas. Y no, entiendo que no hace falta decir "caso" ya que aparece explicitado en tu fraseo como "todos los pacientes"; se revisan las anotaciones clínicas de cada caso / de cada paciente; se lleva a cabo una revisión retrospectiva de las notas/anotaciones clínicas de cada paciente sometido a cirugía.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Por donde vivo se usa generalmente : "evolutivos" para las anotaciones, que sobre la evolución de los pacientes, hacen los médicos , y también para las que hacen las enfermeras ("evolutivos de enfermería")
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Ferrol, "evolutivos" no es tan común por aquí, aunque se entendería. Tal vez sí notas de evolución (clínica) o simplemente historia clínica en el contexto dado; se llevó a cabo una revisión retrospectiva de la historia clínica de cada paciente sometido a cirugía, aunque en este caso en particular da la impresión de que lo que se revisa son las anotaciones clínicas relativas a un episodio quirúrgico en particular.
     

    Traduna

    Member
    Spanish
    Gracias por todas las respuestas. Siempre viene bien conocer distintas formas de decir las cosas!!!

    Esta vez me quedo con anotaciones clínicas.
     
    < Previous | Next >
    Top