caso seguido (contexto juridico / judicial)

jprr

Mod Este ® FrEs
Hola amigos foreros, buenas a todos.

En el contexto juridico / judicial entiendo lo que es un "caso", pero no estoy seguro de entender totalmente la noción de "caso seguido"
Es así como en septiembre de 1998, la Corte Suprema en el caso seguido por el secuestro de Pedro Poblete Córdova ....
¿a qué remite? ¿al procedimiento? ¿a poner en juicio? ¿a las investigaciones? ...

Por si puede ayudar: la frase la escribe una colombiana

¿Me pueden explicar por favor?

Gracias de antemano.
 
  • Duometri

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola jprr:

    El caso seguido se refiere a toda la investigación, juicio, etc. realizada con motivo del citado secuestro. Del DRAE: seguir8. tr. Tratar o manejar un negocio o pleito, haciendo las diligencias conducentes para su logro.

    Saludos.
     

    Migueles

    Banned
    Español - Chilean Spanish
    Hola jprr:

    El caso seguido se refiere a toda la investigación, juicio, etc. realizada con motivo del citado secuestro. Del DRAE: seguir8. tr. Tratar o manejar un negocio o pleito, haciendo las diligencias conducentes para su logro.

    Saludos.

    A mi entender, aqui 'caso seguido' tiene el sentido de caso llevado, emprendido, acometido.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    A mi entender, aqui 'caso seguido' tiene el sentido de caso llevado, emprendido, acometido.
    Gracias también a ti, Migueles.
    Voy intentar reformular, a ver si entiendo bien...no porque quepa duda alguna en lo que escribís, pero es que estoy buscando la traducción que mejor encaje en francés, y esos terminos técnicos a veces se resisten a ser traducidos con más terquedad que la de una manada de mulas.

    ¿Hay de entender que de alguna manera tuvieron que conocer del caso, emprendieron investigaciones, hubo gente que fue a declarar, siguen buscando pruebas etc.. sin que el proceso llegara a juicio? ¿o me equivoco?
     

    Migueles

    Banned
    Español - Chilean Spanish
    Gracias también a ti, Migueles.
    Voy intentar reformular, a ver si entiendo bien...no porque quepa duda alguna en lo que escribís, pero es que estoy buscando la traducción que mejor encaje en francés, y esos terminos técnicos a veces se resisten a ser traducidos con más terquedad que la de una manada de mulas.

    ¿Hay de entender que de alguna manera tuvieron que conocer del caso, emprendieron investigaciones, hubo gente que fue a declarar, siguen buscando pruebas etc.. sin que el proceso llegara a juicio? ¿o me equivoco?

    No te equivocas, pero en lugar de Hay de entender yo pondría, Hay que entender.


    Saludos
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¿Hay de entender que de alguna manera tuvieron que conocer del caso, emprendieron investigaciones, hubo gente que fue a declarar, siguen buscando pruebas etc.. sin que el proceso llegara a juicio? ¿o me equivoco?
    Hola.:)
    El caso seguido es un caso incoado/sustanciado/instruido, y continuado con todas las formas procesales.
    Me parece que instruido es lo más adecuado, porque el que interviene normalmente en esos casos es el juez de instrucción. (Igual, te puse otros sinónimos para que vos elijas).
    Y el proceso, en 1998, continuaba aún en juicio (fijate que dice "la Corte Suprema...").
     
    Last edited:

    EduardoGonzalez

    Senior Member
    español de España, La Mancha (C. Real)
    Instruido por seguido es correcto porque se trata de un asunto penal en el que hay instrucción, pero si fuera civil, no lo sería porque en esos procedimientos no hay una fase de instrucción.
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Instruido por seguido es correcto porque se trata de un asunto penal en el que hay instrucción, pero si fuera civil, no lo sería porque en esos procedimientos no hay una fase de instrucción.
    Sustanciado, diríamos mejor, ¿no?


    Edito: ya Calambur utilizó este término. Me acabo de dar cuenta. De original yo, nada de nada.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top