Hello, I am quite surprised that there is no thread about this common idiom. Anyway, I want to translate : Je ne veux pas casser du sucre sur le dos du patron, mais parfois il est un peu feignasse ! My attempt : I don't want to bad-mouth behind the back of the boss, but sometimes he is kinda lazy "casser du sucre" has this notion of speaking ill of somebody and gossiping about the person. But it is kind of colorful and polite expression. English don't break sugar like french do ?