cassolettes

natsixto

Senior Member
Spanish-french Spain
Hola a todos,

Alguien me podría confirmar si la traducción correcta en un texto de cocina de CASSOLETTES, sería en español: CAZOLETA?

Lo pregunto porque CAZOLETA no me es familiar y con la definición en francés no consigo dar con la palabra en español:

cassolette: récipient réfractaire permettant de cuire au four une petite quantité d'aliments.

muchísimas gracias de nuevo!:)
 
  • natsixto

    Senior Member
    Spanish-french Spain
    Por si os ayuda para encontrar el termino en español he encontrado esta
    definición en un contexto de catering aéreo es:

    Cassolette
    Ce terme désigne le récipient contenant le plat chaud ou froid qui est servi sur le plateau. La cassolette peut être soit en aluminium, en mélamine ou en porcelaine.

    Pordría ser simplement bandeja?
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Last edited by a moderator:

    zuriza

    Member
    Hola.

    He entrado en este post porque precisamente vengo de degustar una cassolette de mis vacaciones por Carcasona. Se trata de un plato típico de la región que lleva el nombre del recipiente donde se cocina, que no es otra cosa que una tartera de barro.

    Saludos.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Yo por la definión que ha dado natsixto me he imaginado los platitos de barro típicos de la crema catalana y donde se sirven a veces alguna tapas. Mi madre los llama cazuelitas de/para crema, porque en realidad son como la cazuela de barro grande que tiene, pero en pequeña.

    Me parece que cazuelitas individuales se usa bastante y la verdad es que a mí cazoletas sí me suena haberlo oído y leído. Os parecerá demasiado literal.
     

    natsixto

    Senior Member
    Spanish-french Spain
    Muchísimas gracias a todos :).

    Después de buscar, preguntar, leer....en la traducción que he hecho he puesto CUENCO y creo que sigue siendo incorrecto. Todas las traducciones expuestas en el post son correctas...el párrafo en cuestión:

    La Société xxxxx a confié à xxxxx xx son projet d'extension et de reconversion d'un bâtiment industriel existant , dont l'activité actuelle est celle d'une cuisine centrale (production de cassolettes et de pâtisseries). Après remaniement, le bâtiment sera voué à devenir un Catering aérien...

    así que puede que sea perfectamente también la comida, como habeis comentado en el post, es decir:

    Guiso a base de carne y verduras

    Si se trata del recipiente hay muchas traducciones:
    CUENCO,vasija, receptáculo, envase, cazuela, cazoleta etc..

    Gracias de nuevo por vuestra ayuda, ha sido de gran utilidad!;)



     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Entonces se trata seguro de comida, no del recipiente. Como sólo hacen cassolettes y cosas de pastelería yo tendería a pensar que en esa parte del edificio hacen lo dulce, y que se trata más bien de cremas (las espumas con la presión del avión se chaffan) o postres de cuchara antes que guisos, pero ¿no podrías preguntarles tú a qué se refieren?
     
    Top