Castellanización de extranjerismos vs. grafías originales

Polizón

Senior Member
Español
Hola a todos:

¿Alguien sabe la razón por la que la RAE no le gusta la W o la K?
Creo que hay una segregación hacia esas letras.:D

La palabra whisky la han convertido en güisqui. La adaptación de Kleenex es español clínex (según el DPD) y la lista se puede prolongar.

Gracias de antemano.

Polizón
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hola a todos:

    ¿Alguien sabe la razón por la que la RAE no le gusta la W o la K?
    Creo que hay una segregación hacia esas letras.:D

    La palabra whisky la han convertido en güisqui. La adaptación de Kleenex es español clínex (según el DPD) y la lista se puede prolongar.

    Gracias de antemano.

    Polizón
    Por la misma razón que otras lenguas "segregan" otras letras, como la 'ñ', por ejemplo, porque es extraña a su lengua.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Ambas letras aparecen en el diccionario como "para uso en palabras extranjeras".
    Quizá sea por eso.
    Al castellanizar las palabras dejarían de ser "extranjeras", y por lo tanto el uso de esas letras no es aplicable.
    Me resulta un criterio bastante raro, pero tiene su lógica.
    Saludos.
    _
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    De acuerdo, Vampiro, pero el DRAE dice que 'en vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante; p. ej., en Washington, washingtoniano'.
    Por lo tanto, la RAE —para ser consecuente— debería propiciar la pronunciación como u: 'uisqui'; o si no 'visqui', porque también dice que 'en palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio'.

    Las tres posibilidades: 'güisqui', 'uisqui', 'visqui', son ridículas.
    Lexinauta dixit. :D
     

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    ¿Y por qué le quitan la "-t" final a "carné", "chalé" y "vermú", cuando en algunos sitios de habla hispana se pronuncian esas "tes" finales? ¿Y qué decir de la "-c" final de coñá.

    Totalmente de acuerdo con el autor del post: güisqui y clinex (una marca) son ridículos. Y creo que inaceptables y susceptibles de protesta generalizada.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    De acuerdo, Vampiro, pero el DRAE dice que 'en vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante; p. ej., en Washington, washingtoniano'.
    Por lo tanto, la RAE —para ser consecuente— debería propiciar la pronunciación como u: 'uisqui'; o si no 'visqui', porque también dice que 'en palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio'.

    Las tres posibilidades: 'güisqui', 'uisqui', 'visqui', son ridículas.
    Lexinauta dixit. :D
    Hola, Lexinauta, un gusto saludarte.
    Aclaro que las posibilidades que planteas, como las que han dado otros amigos, a mi me parecen tan ridículas o insólitas como al resto.
    Sólo trataba de analizar un poco cuál parece ser la lógica empleada por la RAE. El problema es que esa lógica no parece aplicarse siempre de la misma forma.
    Lo que yo pienso es que si las letras forman parte del alfabeto deberían usarse sin más, y castellanizar las palabras empleándolas si corresponde.
    Creo que los mejores ejemplos que han dado son “kamikaze” (donde además se emplea “ze”, inexistente en palabras españolas) y “güisqui”.
    Claramente se ve que el criterio no siempre es el mismo. Como diría un amigo, “acá nos calentamos todos o le pego una patá al brasero y no se calienta nadie”.
    Saludos.
    _
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    ¿Y por qué le quitan la "-t" final a "carné", "chalé" y "vermú", cuando en algunos sitios de habla hispana se pronuncian esas "tes" finales? ¿Y qué decir de la "-c" final de coñá.
    Supongqo que porque esa terminación no es española y porque además es habitual, al menos en España, pronunciarlas así.

    Totalmente de acuerdo con el autor del post: güisqui y clinex (una marca) son ridículos.
    Güisqui lo veo como una mera transcripción de la pronunciación española de whisky.

    En cuanto a clínex... si decimos pañuelo de papel, todo resuelto.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Hola:

    Vampiro, una vez más, tu lógica es implacable e inapelable. Coincido plenamente.

    Södertjej, no estoy de acuerdo con el motivo de la eliminación de la 't', porque hay otras palabras con 't' final, en su mayoría latinas (pero el latín tampoco es nuestro idioma). A mí me parece un franco ejemplo de francofobia.

    Clares3, teniendo en cuenta el DRAE:
    w.
    1. f. Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésima tercera del orden latino internacional, usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como en alemán. En español se pronuncia como b en nombres propios de personajes godos, p. ej., en Walia, Witerico, Wamba; en nombres propios o derivados procedentes del alemán, p. ej., en Wagner, Westfalia, wagneriano, y en algunos casos más. En vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante; p. ej., en Washington, washingtoniano. Su nombre es uve doble, ve doble o doble ve. ORTOGR. En palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio.

    Ahora bien, ¿como pronunciáis 'Wenceslao'?

    Saludos para todos.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Se olvidan de la más nombrada: kilogramo, que, además, también acepta la grafía quilogramo.

    Supongo que para un español, la grafía whiskey o kleenex le resulta extraña, si no tiene conocimientos previos de otra lengua. Por lo que, en cierto modo, tiene sentido volverse güisqui y clínex. Sin embargo, palabras como kiwi, kilo o karaoke no dan lugar a dudas, con toda certeza sabemos cómo pronunciarlas (ya podrían hacer lo mismo con mi querida boîte). Supongo que es el uso el que hace que se tome la decisión de castellanizar una palabra.

    Saludos.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Södertjej, no estoy de acuerdo con el motivo de la eliminación de la 't', porque hay otras palabras con 't' final, en su mayoría latinas (pero el latín tampoco es nuestro idioma). A mí me parece un franco ejemplo de francofobia.
    No sé a qué palabras con t te refieres, pero en España las terminaciones con c o t la gente se las suele saltar y no es habitual que un señor obrero vaya soltando latinajos, ni bien ni mal pronunciados, pero sí que se tenga que ir a renovar el carné de "identidá" cada cinco años.

    ¿Francofobia? Es posible, como dice Ussía, el español es tradicionalmente anglófilo y francófobo, como demuestra nuestra historia. Bromas aparte, si la t final de las voces latinas cayó al evolucionar el idioma hacia lo que hoy es castellano, no es difícil ver una pauta clara, sin que medien odios al vecino de arriba.
     

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    No sé a qué palabras con t te refieres, pero en España las terminaciones con c o t la gente se las suele saltar y no es habitual que un señor obrero vaya soltando latinajos, ni bien ni mal pronunciados, pero sí que se tenga que ir a renovar el carné de "identidá" cada cinco años.

    ¿Francofobia? Es posible, como dice Ussía, el español es tradicionalmente anglófilo y francófobo, como demuestra nuestra historia. Bromas aparte, si la t final de las voces latinas cayó al evolucionar el idioma hacia lo que hoy es castellano, no es difícil ver una pauta clara, sin que medien odios al vecino de arriba.
    Yo digo coñac y chalet (aunque no carnet) y en mi pueblo hasta el último marinero dice coñac y la mayoría dice chalet.
    Según tu tesis, entonces, también debería ser Interné y ruló.

    En cuanto a la francofobia (craso error de la academia si fuera cierto) creo que es lo contrario, es decir, se defiende la pronunciación francesa, frente a la escritura.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Yo digo coñac y chalet (aunque no carnet) y en mi pueblo hasta el último marinero dice coñac y la mayoría dice chalet.
    Según tu tesis, entonces, también debería ser Interné y ruló.
    Esas palabras son más modernas y las han empezado a usar generaciones diferentes. Prueba de la dificultad de la t es que hay gente muy mayor dice internés como mucho.

    En cuanto a la francofobia (craso error de la academia si fuera cierto) creo que es lo contrario, es decir, se defiende la pronunciación francesa, frente a la escritura.
    Veo que no he sabido transmitir la ironía que quería citando a Ussía.
     

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    Esas palabras son más modernas y las han empezado a usar generaciones diferentes. Prueba de la dificultad de la t es que hay gente muy mayor dice internés como mucho.


    Veo que no he sabido transmitir la ironía que quería citando a Ussía.
    ¿Por qué roulotte es más nueva que chalet o carnet? Si roulottes se les llamaba ya a los roulottes del circo.

    ¿Por qué presupònemos, casi siempre, que los viejos son incultos, monolingües y tienen dificultades de pronunciación?
    Además, la academia nunca se ha preocupado de esos que pronuncian "internés". La norma siempre se realiza en un entorno culto, para un usuario culto.
    Para mí es un exceso y un esnobismo; repito, inadmisible y reprochable por agravio comarativo con otras voces.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Ahora bien, ¿como pronunciáis 'Wenceslao'?
    Venceslao, que también se escribe así (aunque el origen es más eslavo que germánico, ¿no?)

    Hasta tiempos relativamente recientes el DRAE no consideraba la W como una letra del abecedario español, por cierto.
     

    Juan Nadie

    Senior Member
    Castellano s. XX - Spain
    ¿Por qué presupònemos, casi siempre, que los viejos son incultos, monolingües y tienen dificultades de pronunciación? Comparación y generalización.
    Además, la academia nunca se ha preocupado de esos que pronuncian "internés". La norma siempre se realiza en un entorno culto, para un usuario culto. De nuevo, comparación y generalización.
    Para mí es un exceso y un esnobismo; repito, inadmisible y reprochable por agravio comarativo con otras voces. ¿Con las que terminan en t, las que se escriben con w o k, o en general las que proceden de otras lenguas?
    ¿Alguien sabe la razón por la que la RAE no le gusta la W o la K?
    Creo que hay una segregación hacia esas letras.
    (k) José Antonio Pascual (2002). Vicedirector de la RAE
    No creo que el vicedirector se segrege a si mismo :D. Es un enunciado, inicialmente, falso.
    Y la w,
    "para uso en palabras extranjeras".
    Al castellanizar las palabras dejarían de ser "extranjeras", y por lo tanto el uso de esas letras no es aplicable.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Además, la academia nunca se ha preocupado de esos que pronuncian "internés". La norma siempre se realiza en un entorno culto, para un usuario culto.
    Eso es todo.

    Que si los campesinos pudieron pronunciar la T o no, es de poca importancia para las Academias, creerlo así sería tan risible como pretedender que los cuerpos lingüisticos admitan como correctas las escrituras de palabras sin las s o d finales, simplemente porque a algunas poblaciones se les dificulta esa pronunciación (identidá, vamo').

    Las reglas que están hoy en pie y tan evidentemente contradictorias más bien nos dicen qué tan cultos o tan habilidosos en sus pronunciaciones son los señores que gobiernan dichas instituciones y el entorno en el que estos desenvuelven. En la actualidad la gente tiene mucho más contacto y oportunidad de interactuar con voces extranjeras, y ya a nadie se le ocurriría decir "güisky" en lugar de whiskey.
     

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    Quote:
    Originalmente publicado por jmnjmn
    ¿Por qué presupònemos, casi siempre, que los viejos son incultos, monolingües y tienen dificultades de pronunciación? Comparación y generalización.

    Además, la academia nunca se ha preocupado de esos que pronuncian "internés". La norma siempre se realiza en un entorno culto, para un usuario culto. De nuevo, comparación y generalización.
    Para mí es un exceso y un esnobismo; repito, inadmisible y reprochable por agravio comarativo con otras voces. ¿Con las que terminan en t, las que se escriben con w o k, o en general las que proceden de otras lenguas?

    No entiendo nada, perdón.
     
    ¿Y por qué le quitan la "-t" final a "carné", "chalé" y "vermú", cuando en algunos sitios de habla hispana se pronuncian esas "tes" finales? ¿Y qué decir de la "-c" final de coñá.

    Totalmente de acuerdo con el autor del post: güisqui y clinex (una marca) son ridículos. Y creo que inaceptables y susceptibles de protesta generalizada.
    A mí me parece raro que no pronuncien la "t" final, aca se diría "carnet", "chalet" y "vermut", por aquí no se ve con buenos ojos que se eliminen las tes, eses y des finales. :D
     

    Juan Nadie

    Senior Member
    Castellano s. XX - Spain
    1-¿Por qué presupònemos, casi siempre, que los viejos son incultos, monolingües y tienen dificultades de pronunciación? Comparación y generalización.

    2-Además, la academia nunca se ha preocupado de esos que pronuncian "internés". La norma siempre se realiza en un entorno culto, para un usuario culto. De nuevo, comparación y generalización.
    3-Para mí es un exceso y un esnobismo; repito, inadmisible y reprochable por agravio comarativo con otras voces. ¿Con las que terminan en t, las que se escriben con w o k, o en general las que proceden de otras lenguas?

    No entiendo nada, perdón.
    1-En comparación con las generaciones menos viejas, son incultos... La mayoría de los viejos que conozco, responden a esto... Generalizo.
    2-Comparando grupos de hablantes, los habrá más y menos cultos. Teniendo en cuenta 1-, lo que hoy es inculto (para ti), ayer pudo ser el súmmum de la cultura y por lo tanto, tener en cuenta a «esos» a los que hoy no aprecias tanto.
    3-Pregunto. Un exceso [...] con otras voces, ¿qué voces? ¿A qué voces te refieres?
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    ¿Por qué roulotte es más nueva que chalet o carnet? Si roulottes se les llamaba ya a los roulottes del circo.

    ¿Por qué presupònemos, casi siempre, que los viejos son incultos, monolingües y tienen dificultades de pronunciación?
    Además, la academia nunca se ha preocupado de esos que pronuncian "internés". La norma siempre se realiza en un entorno culto, para un usuario culto.
    Para mí es un exceso y un esnobismo; repito, inadmisible y reprochable por agravio comarativo con otras voces.
    Es un hecho que la mayoría de los ancianos de este país jamás han estudiado otros idiomas, nadie hay dicho viejo=inculto. Pero anciano = la mayoria no conoce otro idioma y por lo tanto le cuestan ciertas pronunciaciones, no es ofensivo, es un hecho habitual y hasta mayoritario, que no general.

    ¿Seguro que en los años 30 hablaban de "roulottes"? Intuyo que caravana, carromatos o similar serían de uso más común. Si el chalet era pronunciado chalet de manera habitual, la RAE va y lo recoge. Exactamente el mismo principio por el que han entrado en el diccionario voces de origen extranjero cuya pronunciación en castellano no es igual que en la lengua original.

    ¿Ese “afán castellanizador” es algo así como tratar de ser más católicos que el Papa?
    _
    No lo sé, el papa no suele ser francófono...
     
    Last edited:

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Vampiro: Creí que hablábamos de coñac...

    ? ¿Y qué decir de la "-c" final de coñá.
    Haces bien en decir coñac. Coñá no está recogida en el diccionario.
    coñac.
    (Del fr. cognac, y este de Cognac, ciudad francesa).
    1. m. Aguardiente de graduación alcohólica muy elevada, obtenido por la destilación de vinos flojos y añejado en toneles de roble.
     
    Last edited:

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    Vampiro: Creí que hablábamos de coñac...

    Haces bien en decir coñac. Coñá no está recogida en el diccionario.
    coñac.
    (Del fr. cognac, y este de Cognac, ciudad francesa).
    1. m. Aguardiente de graduación alcohólica muy elevada, obtenido por la destilación de vinos flojos y añejado en toneles de roble.
    Ya, ya. La pregunta es ¿por qué no?
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    De verdad, si vamos a transcribir todas las palabras que decimos, andamos perdidos al río. Una cosa es el habla y otra es la escritura. Yo siempre seseo, y por eso no escribo todo con eses. Yo aspiro la ese a final de palabra, y por eso no las omito cuando escribo. Yo las equis las pronuncio casi como ese, en muchas palabras, y por eso no las transformo.
    En cuanto a la te a final de palabra, lo «normal» sería no pronunciarla, pues en francés tampoco se pronuncia. Y por esa misma razón, tiene sentido que evolucione en español a carné, chalé, etc.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Ya, ya. La pregunta es ¿por qué no?
    A ver, en tu mensaje anterior te quejabas de que se le quitara la c a coñac.
    ¿Y por qué le quitan la "-t" final a "carné", "chalé" y "vermú", cuando en algunos sitios de habla hispana se pronuncian esas "tes" finales? ¿Y qué decir de la "-c" final de coñá.
    Yo digo coñac y chalet (aunque no carnet) y en mi pueblo hasta el último marinero dice coñac
    Copio la entrada del DRAE: coñá no viene, viene coñac, la c final no se le ha quitado. Y también te parece mal.

    Supongo que la terminación en c la mantienen porque sí existe en palabras integradas en el castellano, como tictac o clac y la t se quita porque no es de pronunciación natural en castellano.
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Me da la sensación de que no se ha sostenido en la RAE un criterio de castellanización de vocablos extranjeros. Pero, aun cuando el criterio ha ido modificándose, creo que subsiste un manifiesto rechazo a la palabra escrita en caracteres que incluyan la letra k y la w.

    Sin embargo, creo que la mayoría de hispanohablantes preferirá escribir whisky a güisqui, aunque tenga que hacelo en cursiva.

    Saludos,

    Polizón
     

    Popescu

    Senior Member
    Español de España
    La academia se pasa o no llega...:mad:, yo creo que se aburren de no hacer nada y pienso que debería haber más filologos y no personalidades, admiten ballet, así en cursiva como voz francesa, y no balé, lógico esto no tiene sentido, tampoco admiten parquet sólo parqué, espero que rectifiquen, que se escriba chalet,vermut,carnet, yo no digo que no se pueda hacer una adaptación gráfica a nuestra lengua pero que no sea agresiva y que se aplique a todos los casos más o menos la misma regla, no es mucho pedir.
     

    Valeria Mesalina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Lo que es vivir sin hacerle puñetero caso a la RAE.... yo escribo chalet, parquet, vermut, whisky, carnet y pronuncio las "t" finales.

    Lo del parqué, carné, vermú, güiski, chalé me suena a mil demonios. Si vamos a ponernos tan pronunciativos, entonces que acepten fúrbo en lugar de fútbol.

    Y quisiera ver quién es el que escribe quiosco en lugar de kiosco, quilómetro en lugar de kilómetro, quilo en lugar de kilo, vaterpolo en lugar de waterpolo, güindsurf en lugar de windsurf... que debería ser, supongo, güinsur. Ah, y, por supuesto, güindos.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    La academia se pasa o no llega...:mad:, yo creo que se aburren de no hacer nada y pienso que debería haber más filologos y no personalidades.
    No hacen nada, no saben de lo que hablan... por favor, un poco de seriedad. Si alguien entra en la academia no es por ser famoso. Conocer y dominar el lenguaje no es patrimonio exclusivo de filólogos, hay brillantes escritores que no estudiaron filología. Y recordemos que no es "la academia" sino "las academias".
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Y quisiera ver quién es el que escribe quiosco en lugar de kiosco, quilómetro en lugar de kilómetro, quilo en lugar de kilo, vaterpolo en lugar de waterpolo, güindsurf en lugar de windsurf... que debería ser, supongo, güinsur. Ah, y, por supuesto, güindos.
    Güindous, güindous... por favor, hablemos con propiedad.
    Saludos.
    _
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Ah, no sabía de qué hablaban, y eso que no uso Mac.
    Shhhhh... ¡No hagas ruido! No vaya a ser que le quiten la c final.:D

    Bromas aparte, es cierto lo que dice Södertjej respecto a quienes integran la RAE; pero independientemente de los notables (sean filólogos, lingüistas, escritores o historiadores) de las Academias que conforman la RAE, el DRAE recoge términos extranjeros y los castellaniza de acuerdo con diferentes criterios que no terminamos de entender.

    Saludos

    Polizón
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola a todos, specialmente a Lexinauta:
    Querido Lexinauta, Wenceslao lo pronunciamos tal como si se hubiera escrito con uve. Igual que Wamba (otro rey godo), Wagner, Wagneriano, etc.
     

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    Hola a todos, specialmente a Lexinauta:
    Querido Lexinauta, Wenceslao lo pronunciamos tal como si se hubiera escrito con uve. Igual que Wamba (otro rey godo), Wagner, Wagneriano, etc.
    Menos mal que yo ya no cogí los tiempos de estudiar la lista de los reyes godos en la escuela, pero en ella había unos cuantos que, aunque nacidos en España, no debieron de tener mucha influencia en el idioma como: Walia, Witérico, Khindasvinto, Wamba y Witiza :D
     

    lady jekyll

    Senior Member
    Spanish
    Para quien le pueda interesar, hace bien poco salió el curioso "Diccionario de expresiones extranjeras", de Gregorio Duval, que recoge todos (o por lo menos esa ha sido su pretensión) los extranjerismos que empleamos en la actualidad. La RAE ha "podido" castellanizar la mayoría de ellos, mas hay otros que se le resisten como walkman, wonderbra...
    Está muy bien el librito.
    Saludos
     

    Juan Nadie

    Senior Member
    Castellano s. XX - Spain
    A lo mejor, las marcas no son adaptadas, kleenex, wonderbra, walkman, windows, mac... son marcas comerciales.
     

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    A lo mejor, las marcas no son adaptadas, kleenex, wonderbra, walkman, windows, mac... son marcas comerciales.
    Precisamente este hilo arranca con la indicación de la propuesta del DPD de la forma clínex para Kleenex.
    Sin embargo en el caso de klystron, lo incluyen con "k"
    klistrón. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa klystron, ‘tubo electrónico empleado para generar o amplificar microondas en comunicaciones y radares’: «En los tubos de propagación o guías, la excitación procede de un magnetrón o klistrón que engendra ondas de la frecuencia requerida» (Terradas Neologismos [Esp. 1946]). Aunque en inglés es voz llana, en español se prefiere la forma aguda klistrón por analogía con el nombre de otros aparatos con esta misma terminación, como ciclotrón, magnetrón o sincrotrón. El plural es klistrones (→ plural, 1g).

    Vamos que no se aclaran :confused:

    Bueno igual opinan que el origen de la palabra inglesa es griego y en ese caso si que vale la K :rolleyes:
     
    Last edited:

    clares3

    Senior Member
    español España
    De acuerdo, Mi Lady, pero esos caminos deberían resultar por lo menos transitables, y si algo hemos aprendido en este hilo es la completa arbitrariedad con que se trata a la k, w y otras señoras que nos merecen tanta consideración como usted misma.
     

    lady jekyll

    Senior Member
    Spanish
    De acuerdo, Mi Lady, pero esos caminos deberían resultar por lo menos transitables, y si algo hemos aprendido en este hilo es la completa arbitrariedad con que se trata a la k, w y otras señoras que nos merecen tanta consideración como usted misma.
    Hola, Clares :)
    Por supuesto, que deberían ser transitables... y ya ves... No comprendo por qué la RAE es tan sombría a la hora de aclarar las cosas. Al final, termina por confundirnos. Por ejemplo, ¿qué problema habría en convertir todas las kas en ces o qu, según la norma; y si es cierto lo que se ha dicho más arriba en cuanto a la letra w, y no hace tanto que forma parte de nuestro abecedario, ¿por qué no se la acepta a principio de palabra con la pronunciación [ui]/[uo], por ejemplo? Yo no digo güiski con ge (cigüeña, sí), digo uiski, ¿por qué no wisqui?

    [Porción borrada por moderador]

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top