Castellano: -ig, -y

Epilio

Senior Member
Spanish - Spain
Hola

Quiero hacer notar una característica del castellano que me parece harto interesante, por más que sea una trivialidad. He observado la que parece haber sido cierta vacilación en la conjugación de algunas formas verbales, dándose soluciones diversas que aún se conservan. En el título hago alusión a -ig y -y, y por ellas me refiero a los morfemas presentes en la conjugación de verbos de la segunda conjugación, como por ejemplo haber o traer. Al conjugar la primera persona del singular del presente del subjuntivo del primero, haya, se observa el empleo del -y, sin embargo existe la forma haiga. Si bien se considera un vulgarismo dado que la forma estándar es haya, era empleada en castellano antiguo y aún se preserva en algunos dialectos. Es, por otra parte, la forma propia de otros idiomas peninsulares (del asturiano y también del aragonés si no me equivoco).

En el caso del verbo traer, al conjugar el indicativo se observa la forma -aig, traigo. En castellano antiguo se conjugaba también como trayo (en asturiano es así, por ejemplo), empero predominó la primera forma. Me resulta curioso cómo en verbos de la misma conjugación y de similares formas, se optó por soluciones diferentes. ¿Por qué haya sí y haiga no?, ¿por qué traigo sí y trayo no?. El castellano estándar acepta sólo haya pero a haiga lo relega a la categoría de vulgarismo o arcaísmo en el mejor de los casos.

Por último existe un caso que ilustra los múltiples modos que pueden surgir en la conjugación de un verbo; roer. Conjugada la primera persona en indicativo son correctos roo, roigo y royo. En este caso no se optó por ninguna en particular, sino que las dos comentadas son correctas, más una tercera adicional.

Un saludo.
 
  • Lo mismo me he preguntado de haya/haiga, no sabia lo de trayo/traigo.
    ¿Y Caer? Caigo en cuenta y no cayo en cuenta.:)

    EDIT:
    I also remember from “Oir” it’s Oigo(a) not Oyo(a)
    Or from “Poner” is “pongo(a)” and not “ponyo(a)”
     
    Last edited:

    Epilio

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Es cierto :)

    No recordé que ocurre lo mismo en el verbo oír y no es de la segunda conjugación sino de la tercera. En el caso de poner, nunca escuché ponyo pero sí pono (aunque éste último creo que sólo lo suelen decir los niños pequeños). En latín era pono también. En castellano en cambio evolucionó una forma irregular.

    El caso de roer es, de nuevo digo, curioso. En latín, rodere, se conjugaba tal que; rodeo, rodes, rodet, rodemus, rodetis, rodent. Parece que la forma roo se acerca más al original que roigo o royo.

    Ante esta variedad de formas no sé por qué la RAE no acepta haiga como algo más que un mero vulgarismo. Los ejemplos expuestos muestran un poco la arbitrariedad de la estandarización del castellano.
     

    Epilio

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Otro ejemplo es ir. En el presente del subjuntivo "conviven" las formas vaya y vaiga. La primera es la estándar y la segunda la forma vulgar.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Lo que le sé decir es que hay evoluciones semejantes en el portugués: haja, trago, ouço... Me pregunto si una analogía con otros verbos como "decir/digo" lo explica.
     

    Epilio

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Tal vez. No obstante digo procede del latín dico, ¿no?. Haya/haiga, en cambio, deriva de habeam, habeas, habeat*... creo que no hay una gran similitud entre ambos casos, aunque quizá me equivoque.

    En el caso de traigo, el verbo traer procede de trahere. Suponiendo que traheo es la conjugación correcta: traheo→ traio → trayo. Por algún fenómeno fonético que desconozco ese hipotético traio formó traigo y trayo, usándose la primera forma como la estándar.

    *[Off-topic]Curiosamente en asturiano, y quizá en mirandés, se conjuga, también, como heba, hebas, heba...Parece que hubo metátesis (?), se simplificó el diptongo y se perdieron algunas desinencias, pero aun así tengo la impresión de que se acerca más al patrón clásico que la versión castellana.[/Off-topic]
     

    Liorens

    New Member
    spanish
    Lo que le sé decir es que hay evoluciones semejantes en el portugués: haja, trago, ouço... Me pregunto si una analogía con otros verbos como "decir/digo" lo explica.
    La analogía se produjo con los verbos tener, poder y venir, que son los que presentan está g implosiva con una anterioridad mayor que las formas traigo, oigo, digo, etc.
     

    CapnPrep

    Senior Member
    AmE
    El caso de roer es, de nuevo digo, curioso. En latín, rodere, se conjugaba tal que; rodeo, rodes, rodet, rodemus, rodetis, rodent. Parece que la forma roo se acerca más al original que roigo o royo.
    La forma fonética regular es royo:
    rōdĕo > rodjo > roǰo > royo
    Roo es el resultado de la regularización del paradigma (extension del tema ro- de las otras personas: roes, roe, roemos, etc.). Roigo es analógico.
    En el caso de traigo, el verbo traer procede de trahere. Suponiendo que traheo es la conjugación correcta: traheo→ traio → trayo.
    La forma clásica es traho. Pero el tema del presente de traer en español puede proviene del verbo tradĕre con una modificación analógica de la primera persona (del indicativo, y de las seis personas del subjuntivo):
    traho → trado → tradio > tradjo > traǰo > trayo
    La analogía se produjo con los verbos tener, poder y venir, que son los que presentan está g implosiva con una anterioridad mayor que las formas traigo, oigo, digo, etc.
    Quisiste poner poner :p
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Es interesante que la "g" en la primera pers. sg. y en la 3. pers. pl. y en el subjuntivo se encuentra también en el italiano:
    indicativo pres. traggo, trai, trae, traiamo, traete, traggono.
    subjuntivo pres. tragga, tragga, tragga, traiamo, traiate, traggano

    Existe también la forma veggo en vez de vedo (veo en esp.) y las formas vengo, tengo, pongo (como en español).

    En caso de digo se trata, según yo, de una "simple" lenición intervocálica, mientras en los demás verbos mencionados la "g" aparece de alguna manera en combinación o en lugar de la "j" fonética (proveniente del lat. "i" o "e").
     

    Angelo di fuoco

    Senior Member
    Russian & German (GER) bilingual
    Lo del italiano y el verbo vedere es un rollo, porque de verbos como vedere, dovere y quizás algunos más que ahora no me vienen en mente en italiano antiguo existieron muchas formas "paralelas": de vedere, además de vedo, las anticuadas veggo y veggio (la última claramente, del latin "video") e de dovere, deggio (pero no me consta haber leído "deggo" de ninguna parte, lo que no quiere decir nada porque tampoco he leído mucho en italiano antiguo).

    Lo que hay que tener en consideración es el hecho de que sea en castellano (el paradigma entero) sea en italiano (solo para las formas rizótonas, es decir, las que tienen el acento tónico en la raíz) el presente del subjuntivo se forme normalmente a partir de la primera persona del singular.

    Roder: a mí me parece que la forma "roo" proviene de la (hipotética o real) regularizada forma "rodo" (que existe tal cual en italiano), mientras "royo" sí de "rodeo" como consecuencia de la evolución fonética y "roigo" por analogía con "traigo". No me explico cómo se formó "oigo" si la forma original es "audio" (posiblemente metatesis y tal...) y lo de "caigo" tampoco.

    "Poño" no sería del todo descabellado como forma porque convence como etapa intermedia entre "*poneo" (?existió en latín vulgar?) y "pongo", incluso existe con la grafía "ponho" en portugués como forma estándar (y "venho" también).
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    No me explico cómo se formó "oigo" si la forma original es "audio" (posiblemente metatesis y tal...) y lo de "caigo" tampoco.

    Angelo, será por analogía. Ocurrió lo mismo con "salgo" y otros tantos verbos de uso frecuente. Lo que me sorprende es la cantidad de verbos con /g/ en catalán y que se haya extendido al indefinido y al imperfecto de subjuntivo.
    La /g/ epentética donde antes había /j/ parece un "fenómeno" muy fructífero en las lenguas románicas.
    Incluso con sustantivos: Baya (castellano), Baga (portugués), Baie (francés)... Pagar (castellano), Payer (francés)...
    Sería interesante saber qué relación existe entre /g/ y /j/. Me parece que en griego y sueco los dos sonidos se escriben con la misma letra.
     
    Last edited:

    CapnPrep

    Senior Member
    AmE
    La /g/ epentética donde antes había /j/ parece un "fenómeno" muy fructífero en las lenguas románicas.
    Incluso con sustantivos: Baya (castellano), Baga (portugués), Baie (francés)... Pagar (castellano), Payer (francés)...
    Al contrario, en estos ejemplos, la /j/ francesa deriva de modo regular de /g/ (< /k/) intervocálica: BĀCA , PACĀRE. (Baya fue tomado del francés y no representa la evolución fonética regular.) La "epéntesis" de /g/ es un fenómeno morfológico del dominio verbal.
     

    mataripis

    Senior Member
    i know little about Spanish .El castellano to me sounds like Espaniol. I am aware that the present day Spain was the one of the favorite area visited by Greeks long time ago.Their alphabets are Alfabeto which were derived from Ellinika language called Ih Grafos. The greek G called Gamma become Yamma when the vowels attached to it are E(epsilon) Ihta/Ehta and Ypsilon( Y en espaniol).maybe this G that sounds Y was the reason why some words in Catellano ,G become Y like in their given examples even the vowel attached to it is not E/I sounds.
     
    Top