casual sects

< Previous | Next >

raffavita

Senior Member
italian
Ciao again,
:)

Parlando di un gruppo di giovani che hanno l'ambizione di salvare le anime perdute, dannate, un tizio dice:

"They take people off into the country and heal them. And they're not uptight about who you are."

Che io ho tradotto:

"Portano la gente in campagna per curarla. E non sono dei bacchettoni."

L'altro risponde:

"Excellent. There's nothing I like better than casual sects."

Com'è da intendere quel "casual"?

Come opposto a uptight, immagino.

Avevo pensato a "fricchettoni", ma fa rima con "bacchettoni" e non sono sicura sia giusto. Forse "Adoro le sette di alternativi?

Grazie mille in anticipo.
:)
 
  • Leo57

    Senior Member
    UK English
    "Excellent. There's nothing I like better than casual sects."


    :)
    Hi there raffavita
    I don't know for certain, but it sounds like a play on words. i.e "....nothing I like better than casual sex." Therefore said "tongue in cheek", and, of course, is referring to "they are not uptight". (I'm glad because I like "sects" to be casual.)
    (You might realise this already, but I can't tell from the Italian.)

    Ciao
    Leo:)
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao raffuzza! :)
    Io interpreterei quell'uptight come rigidi/severi (per cui "bacchettoni" va certamente bene), ma non tralascerei la seconda parte della frase (= about who you are). Invece casual in questo contesto lo interpreterei come "improvvisate".

    My try (just a try ;)):

    "Portano via la gente, in campagna, per guarirla/curarla. E non fanno troppe storie su chi sei."
    "Ottimo. (Per me) non c'è niente di meglio delle sette improvvisate."
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Dici che "casual" è in quel senso?

    Io lo avevo interpretato come il contrario di "uptight".

    Nel senso di "disinvolte", "informali", che appunto non fanno troppe storie su chi sei.

    Avevo ridotto tutto a "bacchettoni" perché consideravo quel "with who you are" usato in senso generico. Ma probabilmente mi sbaglio.

    Grazie roc,
    :);):)
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Mah... come ti dicevo è solo un tentativo. A me suona abbastanza così, ma ovviamente non ci potrei mettere la mano sul fuoco. :D
    Tieni conto anche del suggerimento di Leo e aspetta magari l'idea di qualche altro madrelingua.
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Ciao Raffavita e Roc,

    mi piace "bacchetoni".

    Se "sesso improvvisato" fosse equivalente a "casual sex", anche a me "sette improvvisate" andrebbe benissimo. Mi chiedo solo se il gioco su parole sarebbe chiaro anche in italiano.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Da quel che spiegava Leo,

    "casual" è appunto il contrario di "Uptight".

    Nell'esempio che scrive Leo (I'm glad, because I like sects to be casual), mi sembra di capire che "casual" è più nel senso di "cool", "tranquille."

    Solo che non mi viene proprio una parola adatta.

    E' anche ironico mentre lo dice.

    "Fantastico. Mi sono sempre piaciute le sette ???"

    Alternative?
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Non mi sembra "cool". ;)

    Presumo che stiamo parlando di sesso. "Casual" vuol dire quel che accade, ad esempio, durante le notti in discoteca o nei rave parties.
     
    Last edited:

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Non mi sembra "cool". ;)

    Presumo che stiamo parlando di sesso. "Casual" vuol dire quel che accade, ad esempio, durante le notti in discoteca o nei rave parties.
    Noi in questo caso parliamo di "sesso occasionale", ma temo che sia impossibile rendere il gioco di parole tra le due frasi... :(
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    In realtà, secondo me, qui il sesso non è preso in considerazione.

    Il tizio dice che questa gente porta le anime dannate in campagna e le cura.
    E che non giudicano il prossimo per quello che è.

    Non riesco a vedere l'implicazione sessuale.

    Mi sembra piuttosto che l'altro voglia dire:

    Mi piacciono le sette che non sono rigide, ma casual.

    EDIT: forse "disinibite". Se no avevo pensato a "di fricchettoni".
     
    Last edited:

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Naturalmente, non potrei sicuro al 100% se l'autore intendesse proprio questo significato, ma quando un anglofono sente le parole "casual sects" penserebbe subito a "casual sex" e in quel senso mi sembra ironico di proposito.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Naturalmente, non potrei sicuro al 100% se l'autore intendesse proprio questo significato, ma quando un anglofono sente le parole "casual sects" penserebbe subito a "casual sex" e in quel senso mi sembra ironico di proposito.
    I must admit I thought exactly the same as you the moment I read it!:)
    It's a pun, given the (almost identical) pronunciation of "sects" and "sex"...difficult to render in Italian!;)
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    "They take people off into the country and heal them. And they're not uptight about who you are."

    Che io ho tradotto:

    "Portano la gente in campagna per curarla. E non sono dei bacchettoni."

    L'altro risponde:

    "Excellent. There's nothing I like better than casual sects."
    Visto quanto detto dagli altri io proporrei:

    "Portano la gente in campagna per curarla e non si fanno troppe domande"
    "Ottimo. Nulla mi piace più di una setta disinibita"

    Ciaoooo
     
    Last edited by a moderator:

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao again.

    I think I'll go with "disinibita."

    It would be impossible to translate the pun.

    Grazie mille, ragazzi e ragazze.
    :):)
     
    < Previous | Next >
    Top