Cat Pass / Sweeping / Blotter (manipulaciones)

< Previous | Next >

Tom seller

Member
spanish-Spain
Hola, estoy tratando de encontrar las equivalencias en español de estos términos en el contexto del drenaje linfático. He consultado el nombre de las técnicas de manipulación en español y hay algunas que claramente son identificables (Pump-Bombeo, Fixed Circles-Círculos Fijos), pero las demás no logro dar con el término.
En este enlace aparecen otros tres tipos de manipulaciones: movimiento dador, manipulación giratoria y manipulación combinada, sin embargo en el texto que tengo que traducir las técnicas tienen nombres muy diferentes:


Cat Pass: Using both hands with the fingertip of the index and middle fingers, advancing through the drainage area, first one hand followed by the other.
Sweeping: it is done with the palm of the hand carrying the lymph towards the nearby node.
Blotter: The hand is placed as if one were drying a surface with paper. This maneuver serves us to move through flat areas such as the back, chest, abdomen

A ver si hay alguien familiarizado con este tema que puede darme la traducción adecuada para estos términos.
¡Gracias!
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Tom,
    Me temo que las técnicas en sí de drenaje linfático no siempre encuentran equivalente exacto en ámbito anglosajón e hispano y, además, las descripciones que planteas resultan mucho menos específicas de lo que cabría suponer -y sus denominaciones originales resultan también bastante particulares. Por ejemplo, se me ocurre que el concepto de Sweeping podría estar cerca de las maniobras de reabsorción. Y sin embargo, haría falta saber algo más de las técnicas originales para poder concretar más. Por ejemplo también, la descripción del Cat Pass me resuena parecida a un Effleurage -acariciamiento, roce o frotación superficial- realizado con dos dedos, aunque en el fondo diría que probablemente se refiera a una técnica más específica que ésta. En fin, lamento no ser de mucha ayuda después de todo (!).
     

    Tom seller

    Member
    spanish-Spain
    Hola, muchas gracias por la respuesta. He seguido mirando y a decir verdad no he encontrado casi nada sobre este tema. Lo único que he visto era bastante literal y al final he optado por los términos "barrido/paso de gato/secante" porque son las únicas equivalencias con las que me he topado, pero desde luego con muchas reservas.
     
    < Previous | Next >
    Top