Catarro

ch01_kelly

Senior Member
spanish
En español usamos la palabra catarro para indicar una flema en la garganta, normalmente cuando estamos resfriados. Sé que existe la palabra "cathar" en inglés pero no creo que sea muy usada. ¿Hay alguna otra forma de llamar al catarro en el inglés informal y diario?

Gracias a todos por cualquier ayuda.
 
  • denverflora

    New Member
    English-EEUU
    Cuando yo estaba en España, vivía con una mujer que un día me dijo que tenía catarro. A mi me parecía que ella estaba resfriada. (yo no sabía la palabra catarro) Me dijo que son iguales.

    Entonces, en inglés, los dos quieren decir: have a cold

    Estoy resfriado
    Tengo catarro

    = I have a cold (I think)

    Y nunca he oido la palabra cathar en inglés. No sé lo que quiere decir.
     

    YaniraTfe

    Senior Member
    español (España)
    Shannah

    To have a cough: estar acatarrado


    Hola Shannah:

    Espero que no te moleste si te corrijo, pero

    "To have a cough" no es estar acatarrado ni tener catarro, sino "tener tos"

    Un saludo :)
     

    ch01_kelly

    Senior Member
    spanish
    En principio gracias a todos por las ayudas pero encontré algo que quizás tenga que ver con lo que llamamos "catarro" en español. Es la palabra "phlegm" que significaría flema, algo similar al catarro. La pregunta es: Se usa en inglés decir algo así como "I have a phlegm..." ?

    Gracias nuevamente a todos.
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    Hasta donde sé, el término para resfriado es cold.
    Cuando alguien se resfria dice "I catched a cold"
    En http://www.answers.com/topic/phlegm
    flema es descrita como secreción espesa
    (Thick, sticky, stringy mucus secreted by the mucous membrane of the respiratory tract, as during a cold or other respiratory infection.)
    En este caso, flema es una manifestación de la condición patológica primaria.
    Espero que este comentario sea de utilidad.
     

    SurveyTranslator

    Senior Member
    English
    En inglés, comunmente hacemos distinción entre "head cold" y "chest cold". Con "chest cold", se entiende que hay tos y mucosidad que ya ha bajado al pecho, causando tos. Un resfriado común, con problemas de mucosidad en la nariz, dolor de cabeza, etc., sería un "head cold". Incluso se usan estos términos en los productos que se venden sin receta. Por favor, fíjense que no está de muy buen gusto hablar de "phlegm", a no ser que uno sea médico o paciente y está en el consultorio.

    Hope that helps!
     

    pilipina

    Senior Member
    English & filipino dialect
    Lo que he notado es que esta palabra en español se usa en varias maneras, según el país. Por eso, cuando estoy trabajando de interpretación médico, evito el usar de esta palabra. Es decir, uso una palabra más específica, y infrequentemente, los mexicanos en el noroeste usan catarro, pero cuando yo la he usado, siempre me contestan usando otra palabra, como si piensan que entienden de lo que estoy hablando, pero aclarando la cosa. "common cold" es la enfermadad resfrío o resfriado por ejemplo. Phlegm, Flema se encuentra en la garganta. Runny nose, Mocos sale de la nariz. Mucous se puede encontrar en la garganta o en la nariz, es decimos los americanos.
     
    Top