catch one's back,have one's back.

vitor boldrin

Senior Member
português brasileiro
Alguém sabe os significados dessas expresões catch one's back e have one's back?

watch one's back eu sei que é prestar atenção ao seu redor.
 
  • mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    "Have one's back" significa "dar cobertura/apoio" a alguém, geralmente caso aconteça algo errado.

    "Catch one's back" eu nunca li/ouvi.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Para "have someone's back" sugiro "proteger". A outra expressão também não conheço.
     

    thejazzman

    Senior Member
    English - United States
    "Catch one's back" --> Tenho quase a certeza que não existe (pelo menos nos Estados Unidos). Eu nunca ouvi.
    "Have one's back" --> Como os outros já disseram, é mais ou menos dar apoio a outrem caso algo ruim ou inesperado lhe aconteça. Note que nos EUA, as pessoas vão preferir "I've got your back." ao "I have your back."

    Se você ouviu "catch your back" nos EUA, talvez tenha sido "I've gotcha back." (isso é, "I've got your back."), mas pronunciado rapidamente de modo que soou como "I've catch your back."
     

    vitor boldrin

    Senior Member
    português brasileiro
    "Catch one's back" --> Tenho quase a certeza que não existe (pelo menos nos Estados Unidos). Eu nunca ouvi.
    "Have one's back" --> Como os outros já disseram, é mais ou menos dar apoio a outrem caso algo ruim ou inesperado lhe aconteça. Note que nos EUA, as pessoas vão preferir "I've got your back." ao "I have your back."

    Se você ouviu "catch your back" nos EUA, talvez tenha sido "I've gotcha back." (isso é, "I've got your back."), mas pronunciado rapidamente de modo que soou como "I've catch your back."

    Deve ser isso mesmo eu confundi com catch.
     
    < Previous | Next >
    Top