catch phrase [catchphrase]

Luceni

Senior Member
Español (europeo)
¿Qué significa catch phrase?

Gracias.

Moderator's note: several threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Hi Luceni, it's a phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group or movement.

    Como estamos en elecciones, una frase en inglés sería:

    Yes, we can. (Obama)
     

    Lullaby_85

    Member
    Spain - Spanish/ Catalan
    Hi,

    A catch phrase (or catchphrase) is a phrase or expression recognized by its repeated utterance. Such memetic phrases often originate in popular culture and in the arts, and typically spread through a variety of mass media (such as literature and publishing, motion pictures, television and radio), as well as word of mouth. Some catch phrases become the de facto "trademark" of the person or character with whom they originated, and can be instrumental in the typecasting (beneficially or otherwise) of that actor. This is especially the case with comedy actors.


    http://en.wikipedia.org/wiki/Catch_phrase


    Hope this helps... :)
     

    moraguez

    New Member
    spanish
    Le agradecería quie pudierá decirme como se puede traducir esta palabra

    dentro de este texto:
    Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside
    the title of the site)

    Yo pienso que pudierá decir :

    Su motto sitio, etiqueta de línea ó o frase (a menudo se muestra al lado del título del sitio).

    QUIEN PUDIERÁ DARME SU OPINIÓN SE LO ESTARÉ AGRADECIDA .

    RECIBA MIS SALUDOS

    MERCEDES
     

    Peter P

    Senior Member
    Español - Cuba
    Una idea:

    Hola moraguez (Mercedes)

    Su lema, rótulo o frase (o consigna publicitaria) ( se muestra casi siempre junto al nombre del lugar).

    Salu2

    Peter P.
     

    goca98

    New Member
    spanish
    Quisera pedirles el favor de que me dijeran cómo se puede traducir a español esta expresión: "catch phrase".
    Muchas gracias
     

    lizy

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Hola.
    Depende de qué estés hablando: si es de política, eslogan; si se trata de una expresión o una palabra que alguien repite mucho al hablar, muletilla o latiguillo.
    Por eso es necesario que dés algo de contexto. Si no, es muy difícil ayudar.
    Saludos
     

    goca98

    New Member
    spanish
    Gracias, Lily. Sí, es la frase que repite alguien como una muletilla, pero no en el sentido de un "Hmm" , sino en el de una frase ingeniosa y única que define su personalidad.
     

    ricflores

    New Member
    Spanish
    Hola a todos,

    ¿Cuál puede ser la traducción al Español de la expresión "catch phrase"? El contexto en que se emplea es en un manual de coaching, en un ejercicio en que le pide al estudiante que encuentre las "catch phrases" de un texto.

    Gracias de antemano a quien pueda ayudarme.

    ricflores
    El Salvador
     

    Olga Usoz Chaparro

    Senior Member
    "Spanish-Spain"
    I am translating Pariah by Bob Fingerman, but I am having problems translating catchphrase .
    Please, can anyone help me?

    It wasn’t very comforting to picture The Almighty made of stone, perched on His throne, with catchphrase spewing monster lapdogs for company.

    My attempt:
    No resultaba demasiado reconfortante la imagen del Todopoderoso hecho de piedra, posado sobre su trono, en compañía de unos monstruosos y repugnantes perritos falderos.
     

    dilema

    Senior Member
    Spain-spanish
    I am translating Pariah by Bob Fingerman, but I am having problems translating catchphrase .
    Please, can anyone help me?

    It wasn’t very comforting to picture The Almighty made of stone, perched on His throne, with catchphrase spewing monster lapdogs for company.

    My attempt:
    No resultaba demasiado reconfortante la imagen del Todopoderoso hecho de piedra, posado sobre su trono, en compañía de unos monstruosos y repugnantes perritos falderos.
    No es muy reconfortante, no :).
    ¿Por qué no te parece apropiada la traducción de "eslogan"? ¿No pega?
    ... sentado en Su trono, en compañía de unos perrillos montruosos crea-eslogan
     

    FedeO

    Member
    Castellano, Argentina
    ¡Muchas gracias Mochilero!, creo que esa es la palabra que encaja mejor.

    Gracias también a Aurilla por su ayuda.

    Creo que en ese contexto "latigillo" es mejor que "muletilla", aunque ambos son sinónimos. Las muletillas son más de expresión: "viste", "este", "o sea", como en inglés se usa "I mean", "say". No tienen significado en sí. Creo que un latigillo puede tener contenido, como un slogan.
     
    Top