Catch the lad coming and going

Donte

Member
Italia
Come si può tradurre la frase "It seems a bit unfair to catch the lad coming and going"?
Io pensavo "Mi sembra un po' ingiusto mandare qualcuno avanti e indietro per niente.", cosa ne dite?
 
  • beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Come si può tradurre la frase "It seems a bit unfair to catch the lad coming and going"?
    Io pensavo "Mi sembra un po' ingiusto mandare qualcuno avanti e indietro per niente.", cosa ne dite?
    Benvenuto
    Ci puoi dare un po' più di contesto?
     

    Sorcha

    Senior Member
    Ireland, English
    Non mi sembra che in questo senso catch possa essere mandare, ma aspetto piu di contesto, :)
     

    Donte

    Member
    Italia
    Ciao, scusatemi per l'assenza di contesto.
    Il dialogo parla di un oggetto costoso rotto sotto gli occhi del proprietario da un esperto convinto (giustamente) che fosse falso.

    Remember last month, Prof. Mulbray asked you to date that expensive Mexican statue he'd bought?

    Why yes - that cheap imitation. Of course, he didn't believe me until I broke it in half to show him the cross section.

    That may have been a bit harsh, considering his situation!

    Why Marcus, have you lost your sense of humor?

    You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.

    Unfair? How could you say that?

    You see, we've hired a new geologist who fancies himself quite the archaeologist. He advised Mulbray to buy that statue.
    Io per ora l'ho tradotto così:

    Ricordi un mese fa, quando il prof. Mulbray ti chiese di datare quella costosa statua messicana che aveva comprato?

    Sì, quella brutta imitazione. Naturalmente non mi credette finchè non la spaccai per mostrargli la sezione trasversale.

    Non sei stato un po' duro, considerata la sua situazione?

    Suvvia, Marcus, hai perso il tuo senso dell'umorismo?

    Giudicalo da te. Mi sembra un po' ingiusto mandare qualcuno avanti e indietro per niente.

    Ingiusto? Cosa vorresti dire con questo?

    Vedi, avevamo assunto un nuovo geologo che si considerava anche archeologo. Fu lui a consigliare a Mulbray di comprare quella statua.
    Grazie, se avete suggerimenti/correzioni per altre frasi del discorso dite pure!
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Non mi è chiaro al 100%, ma penso che vuol dire "sorprenderlo" piuttosto di "mandarlo".

    Forse si può usare "spiazzare" ?

    Edit: Lad = ragazzo
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    Lad is a dialect term (or very familiar at least for a boy). Here the situation is that the person has been shown up on two counts - first that he said the thing was genuine, second that it was broken after money had been paid for something worthless.
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Lad is a dialect term (or very familiar at least for a boy). Here the situation is that the person has been shown up on two counts - first that he said the thing was genuine, second that it was broken after money had been paid for something worthless.
    So it's something like:
    "l'hai pizzicato all'andata e al ritorno"
    Which isn't clear enough and needs some more work;
    Perhaps: "l'hai pizzicato su entrambi i fronti"; "l'hai messo allo scoperto ..."
     

    Caergl

    Member
    Italy/English
    A me pare che il 'lad' in questione sia proprio il Prof. Mulbray.
    Secondo me, i due protagonisti in discorso stanno prendendosi gioco di costui che loro considerano poco istruito nel campo archeologico o di scultura (mi pare).
    All'inizio, c'è un indicazione che questo prof., perché il secondo dei due protagonisti accenna alla incompetenza del tale dichiarando "that cheap imitation" (quella mediocre statua di poco valore) e che ha dovuto spaccare a metà per mostrargli un certo marchio di verificazione. In seguito ci sono un paio di righe di sarcasmo riguardo il povero tizio, culminando infine con il massimo dispregio alludendo a questo povero prof. con il nominativo di 'lad', cioè, 'sto poveretto (...il quale forse un po montato) di cui questi due si prendono gioco.
    La frase originale "catch the lad coming and going" mi sembra voler dire farlo andare avanti e indietro, mettendolo in dubbio, tenendolo incerto, giocando sul fatto ovvio che poco se ne intende.
    Alla fine, arriverebbe il colpo di grazia, cioè, perché è in arrivo un sostituto informato, il quale forse per suo vantaggio, asseconda l'inganno fatto al povero prof. Mulbray!
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    A me pare che il 'lad' in questione sia proprio il Prof. Mulbray.
    Secondo me, i due protagonisti in discorso stanno prendendosi gioco di costui che loro considerano poco istruito nel campo archeologico o di scultura (mi pare).
    All'inizio, c'è un indicazione che questo prof., perché il secondo dei due protagonisti accenna alla incompetenza del tale dichiarando "that cheap imitation" (quella mediocre statua di poco valore) e che ha dovuto spaccare a metà per mostrargli un certo marchio di verificazione. In seguito ci sono un paio di righe di sarcasmo riguardo il povero tizio, culminando infine con il massimo dispregio alludendo a questo povero prof. con il nominativo di 'lad', cioè, 'sto poveretto (...il quale forse un po montato) di cui questi due si prendono gioco.
    La frase originale "catch the lad coming and going" mi sembra voler dire farlo andare avanti e indietro, mettendolo in dubbio, tenendolo incerto, giocando sul fatto ovvio che poco se ne intende.
    Alla fine, arriverebbe il colpo di grazia, cioè, perché è in arrivo un sostituto informato, il quale forse per suo vantaggio, asseconda l'inganno fatto al povero prof. Mulbray!
    Non sono molto d'accordo sulla frase finale; secondo me significa
    "abbiamo assunto un nuovo geologo che si crede l'archeologo della situazione. E' stato lui a consigliare il prof. Mulbray...."
    Quindi non è in arrivo, ma è già arrivato.
    Per "catch the lad coming and going" io sostengo ancora l'idea di una frase del tipo:
    "gli hai fatto pelo e contropelo"
     
    < Previous | Next >
    Top