cater for the likelihood of power failure

< Previous | Next >

Anaïsss

Senior Member
French-Belgium
Bonjour tout le monde!

Pourriez-vous me dire si cette traduction est correcte? "Some places even cater for the likelihood of power failure."

Je propose cette traduction: "Certains restaurants pallient même à ces fréquentes coupures électriques"

L'auteur parle des problèmes engendrés par les coupures d'électricité en Inde. Elle explique que parfois il faut changer sa commande, car l'électricité est coupée puis rétablie et de nouveau coupée. Elle explique que certains restaurants ont mis au point des astuces pour palier à ces problèmes. Ils proposent par exemple deux cartes (une contenant des plats chauds et une autre contenant des plats qui peuvent être cuits sur un feu de bois).

Merci d'avance!
 
  • ytuped

    Senior Member
    French-Belgium
    Suggestion :
    "Certains restaurants offrent même une carte qui tient compte des éventuelles coupures électiques"
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Note : on dit "pallier un problème" pas "pallier à un problème"...
     
    Last edited:

    Anaïsss

    Senior Member
    French-Belgium
    D'après le Trésor de la Langue Française: "Pallier un défaut, une faute, une ignominie". Il n'y a donc pas de préposition. Heureusement que vous me l'avez fait remarquer. Merci beaucoup!
     

    ytuped

    Senior Member
    French-Belgium
    Eh oui, on en apprend tous les jours :thumbsup:

    Ceci dit je dirais : "Certains restaurants pallient même ces fréquentes coupures électriques, en offrant une carte adaptée" Sinon on ne sait pas comment ils pallient
     
    < Previous | Next >
    Top