1. Gadit Member

    Spain, Spanish
    Hola a tod@s,

    Sé que este término ya se ha cubierto en otro hilo del foro pero no me he quedado muy satisfecha con las traducciones que ahí se ofrecian.

    Aqui os va el contexto:

    "Take the term catfight, which they say refers to the "incontrovertible truth" that when women work together they often clash. Catfights include spreading malicious gossip and rumors, divulging secrets..."

    "Tomemos el término "pelea de mujeres", que, según dicen, se refiere a la "verdad irrefutable" que cuando las mujeres trabajan juntas, a menudo chocan. Estas "peleas de mujeres" incluyen exparcir chismorreos maliciosos y rumores, revelar secretos..."

    ¿Os parece bien esta traducción? ¿Alguna otra sugerencia?

    Gracias.

    Gadit
     
  2. orangestreak

    orangestreak Senior Member

    Spanish - Colombia
    Intrigas...? me parece muy adecuado, ahora si necesitas vocabulario de jerga, todavía no se me ocurre alguna palabra
     
  3. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    En Argentina solemos hablar de una "bolsa de gatos" para señalar a un grupo de gente que no puede estar junta sin pelearse.
     
  4. Gadit Member

    Spain, Spanish
    Muchas gracias a los dos ;).

    Gadit
     
  5. Kraken

    Kraken Senior Member

    Valladolid (España)
    Castellano (Español)
    Yo sé una que no viene al caso porque es al contrario, es decir, trata sobre hombres:
    Dos gallos no caben en un corral.

    Lo pongo por ver si nos trae alguna cosa a la cabeza, y para que los guiris aprendan un poco.
    ;)
     

Share This Page

Loading...