Cat's Piss, or sometimes C.P.

Cuoka

New Member
argentinean spanish
Hola a todos, estoy realizando la traducción de una novela y hay una parte que no logro descifrar el significado escondido o la gracia de lo que se menciona.
El contexto es el siguiente: "We called him Cat´s Piss. Mr. McPhee to his face but always Cat´s Piss, or sometimes C.P. McPhee behind his back."
Lo que no logro descifrar es si la broma de llamarlo C.P. está relacionada con la pronunciación.
Mi traducción: Lo llamabamos "pis de gato". Señor McPhee frente suyo pero siempre "pis de gato" o, a veces, ¿¿?? McPhee cuando no estaba.
Gracias por la ayuda.
 
  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    No creo que tenga que ver con la pronunciación.

    Lo llamábamos "pis de gato". Señor McPhee frente suyo pero siempre "pis de gato" o a veces, P.G (¿¿??) McPhee a sus espaldas.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Por favor, no escriba "frente suyo", es una completa barbaridad. No sé si usted será una profesional en la materia; pero si leo eso en un libro, seguidamente lo cierro para estamparlo contra lo primero que hallare.

    Un saludo y suerte.
     

    Omada

    Senior Member
    Español, España
    "Frente suyo" no es correcto, sería "delante de él". Tampoco "a sus espaldas" sino "a espaldas de él"
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    "Frente suyo" no es correcto, sería "delante de él". Tampoco "a sus espaldas" sino "a espaldas de él"

    "A sus espaldas" está bien. El problema radica en que cambia el significado del original. Si leo "a sus espaldas" interpreto que hace algo sin que el otro se entere. Así, lo estrictamente correcto es (entre otras posiblidades): "Detrás de su espalda".

    Un saludo sincero.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Por favor, no escriba "frente suyo", es una completa barbaridad. No sé si usted será una profesional en la materia; pero si leo eso en un libro, seguidamente lo cierro para estamparlo contra lo primero que hallare.
    Yo lo dejé sin corregirlo porque pensé que sería una expresión que se dice en Argentina. Me ha pasado muchas veces que corrijo algo que no me suena bien y me caen encima piedras de todos los tamaños porque eso es correcto en alguna parte.. :D
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Yo lo dejé sin corregirlo porque pensé que sería una expresión que se dice en Argentina. Me ha pasado muchas veces que corrijo algo que no me suena bien y me caen encima piedras de todos los tamaños porque eso es correcto en alguna parte.. :D

    Sí, de hecho, se dice así en Argentina. Al igual que aquí decimos "delante mía", "veniros" y "quillo" por chiquillo/muchacho; pero no por ello dejar de ser algo propio más bien del habla que de registro culto. Al fin y al cabo, la gramática del español es única.

    Un saludo cordial.
     
    < Previous | Next >
    Top