Catturare l'essenza

Psy577

Senior Member
Italian
Ciao ragazzi,

Come tradurreste in inglese l'espressione italiana 'catturare l'essenza'?
To capture the essence? :D

Es.: Al contrario, l'uso di un approccio quantitativo non avrebbe catturato l'essenza di questa ricerca (certo questa frase non rappresenta uno dei contesti migliori per questa espressione, cmq...)

Tentativo di traduzione: Instead, the use of a quantitative approach would have not... served the purposes of this research. (This might work, too, mightn't it? :D)
 
  • ToWhomItMayConcern

    Senior Member
    English (US)/Italian - bilingual
    Capture the essence e` usatissimo.
    *Seize the essence non si dice! I contesti che mi vengono subito in mente con seize sono "seize the day," "seize the moment," "seize an opportunity."

    (This might work, too, mightn't it? :D)
    E non credo di aver mai sentito neanche mightn't it :) Ma forse in BritEng si usa di piu`, o no?
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Intendo la frase di Psy577 (post #1):
    Es.: Al contrario, l'uso di un approccio quantitativo non avrebbe catturato l'essenza di questa ricerca (certo questa frase non rappresenta uno dei contesti migliori per questa espressione, cmq...)
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Grasp e capture sono abbastanza intercambiabili nel senso di apprehend.
    Personalmente non vedo un problema a sostituire l'uno con l'altro :)
     
    < Previous | Next >
    Top