caught or crush injury prevention

Discussion in 'Legal Terminology' started by TOBONE, Oct 7, 2009.

  1. TOBONE Member

    colombia-español
    Hola a todos, estoy traduciendo un documento de seguridad y éste es el título, y la verdad no sé cómo quedaría mejor. ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
    Yo lo traduje como:
    "Prevención de lesiones por enganchamiento o aplastamiento". Para mí sueba bien mal.
    Gracias por su ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Sep 1, 2015
  2. Black Horse Senior Member

    Monterrey, Mexico
    Mexico, Spanish
    En México, la legislación sobre seguridad maneja los términos "atrapamiento y aplastamiento". Tal vez sea similar en Colombia.
     
  3. TOBONE Member

    colombia-español
    Muchas gracias. Parece que es lo que necesitaba, especialmente porque el 90% de los empleados son mexicanos.
     

Share This Page

Loading...