causer du dommage à... + Irakien

Discussion in 'Español-Français' started by Silvi, May 24, 2005.

  1. Silvi Senior Member

    Spain-Spanish
    causer un dommage aux autres

    Irak-irakien


    Gracias!!!!!!!!! :thumbsup:
     
  2. Eddie

    Eddie Senior Member

    Nassau County, NY
    USA - English
    Salut, Silvi.

    On peut dire causer du dommage à quelqu'un.
     
  3. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    C'est bien le du et le à quelqu'un, mais à mon avis:
    • mieux que causer ce sont:entraîner, induire, provoquer et occasionner; et
    • de même, mieux que dommage ce sont: dégâts, problèmes
     
  4. Eddie

    Eddie Senior Member

    Nassau County, NY
    USA - English
    Je suis tout à fait d'accord avec toi, Ray. Ce que tu as proposé c'est beaucoup mieux.
     
  5. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Justo una cosita Silvi...en francés cuando uno habla de una persona mencionando explìcitamente su nacionalidad (como en el caso de Irakien) entonces lleva mayùscula.
    Un Français - un Irakien - un Péruvien
    En los otros casos (cuando la nacionalidad es un adjetivo) se usa minùscula como en espanol.
    J'adore la cuisine chinoise <=> me encanta la cocina china

    Pero:

    Me voy para Japòn <=> Je pars au Japon
    L'espagnol ressemble beaucoup au français <=> El espanol (el castellano) se parece mucho al francés

    Saludos
     
  6. Gil Senior Member

    Français, Canada

    Dans la langue parlée, "faire du tort à" pourrait convenir.
     

Share This Page

Loading...