causing fuel to fire

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Léa123, May 4, 2008.

  1. Léa123

    Léa123 Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour!

    Je m'interroge sur cette phrase:

    Un homme appuie sur un bouton, "causing fuel to fire from the base of the rocket".

    En fait, il s'agit de la mise à feu d'une fusée, mais je me demande comment l'expliquer en français... Il appuya sur le bouton, démarrant ainsi la fusée??? Mais le problème est que là, je perd la notion de carburant à la base de la fusée...
     
  2. shiny trucs Member

    English - Australia
    The way I read it, the sentence does not describe the fuel catching alight, but simply the fuel firing from, that is, ejecting from the base of the rocket.
     
  3. Léa123

    Léa123 Senior Member

    France
    French - France
    Could it be then, ...et, à la base de la fusée, du carburant commença à sortir??? ou la fusée commença à cracher du carburant???
     
  4. PIKILIA Senior Member

    Montréal
    (Québec) French
    Allo!

    je dirais:

    ... mettant ainsi feu au carburant qui sortait du bas de la fusée.
     
  5. CDHMontpellier

    CDHMontpellier Senior Member

    Bristol, UK
    USA-English
    Je suis d'accord avec shiny, le carburant sort (rapidement!) de la base/du bas de la fusée, mais "fire" ici ne veut pas dire "feu" (si j'ai bien compris la phrase).
     
  6. Léa123

    Léa123 Senior Member

    France
    French - France
    Merci beaucoup à tous pour vos explications!
     
  7. pifnane Senior Member

    French - France
    ce qui provoqua la mise à feu du carburant à la base de la fusée
    (I suggest that translation, but the original sentence is not very accurate) what happens at the base of the rocket is that gas from fuel combustion is exhausted . The "fire" is just a bit higher up.
     
  8. Léa123

    Léa123 Senior Member

    France
    French - France
    Merci pour la précision pifnane!
     

Share This Page

Loading...