causing fuel to fire

Léa123

Senior Member
French - France
Bonjour!

Je m'interroge sur cette phrase:

Un homme appuie sur un bouton, "causing fuel to fire from the base of the rocket".

En fait, il s'agit de la mise à feu d'une fusée, mais je me demande comment l'expliquer en français... Il appuya sur le bouton, démarrant ainsi la fusée??? Mais le problème est que là, je perd la notion de carburant à la base de la fusée...
 
  • shiny trucs

    Member
    English - Australia
    The way I read it, the sentence does not describe the fuel catching alight, but simply the fuel firing from, that is, ejecting from the base of the rocket.
     

    Léa123

    Senior Member
    French - France
    Could it be then, ...et, à la base de la fusée, du carburant commença à sortir??? ou la fusée commença à cracher du carburant???
     

    CDHMontpellier

    Senior Member
    USA-English
    Je suis d'accord avec shiny, le carburant sort (rapidement!) de la base/du bas de la fusée, mais "fire" ici ne veut pas dire "feu" (si j'ai bien compris la phrase).
     

    pifnane

    Senior Member
    French - France
    ce qui provoqua la mise à feu du carburant à la base de la fusée
    (I suggest that translation, but the original sentence is not very accurate) what happens at the base of the rocket is that gas from fuel combustion is exhausted . The "fire" is just a bit higher up.
     
    < Previous | Next >
    Top